[老師都在做什麼] 第二篇
- Dec 03 Sun 2017 09:38
台師大翻譯所[老師都在做什麼] 第二篇
出處:台師大翻譯所臉書粉絲專頁 https://www.facebook.com/NTNUGITI/?pnref=story
「固然我是從就業前景暗淡 翻譯哲學系所畢業,但哲學對我後來從事翻譯、英語教授教養等工作都有助益,例如在翻譯時必須慎選字詞對應的各類可能性,在履行研究和論文寫作時的論理表述等,我都很感謝昔時哲學系所給我 翻譯邏輯思慮訓練 翻譯社」
說起廖柏森先生,也許很多人都曾在實體或網路書店的暢銷排行榜上看過廖老⋯⋯師的名字:從英文論文寫作指點、翻譯講授理論文集到翻譯教科書。廖教員 翻譯著作不但在翻譯教授教養界赫赫著名,也嘉惠了很多研究所的莘莘學子;別的還有多位跟廖先生共同著書的學長姊,都在熾烈競爭中獲得大學教職。小編不由好奇,廖老師為安在講授研究繁忙之餘,還延續出書以饗讀者呢?
「真要說起來,我應當是在哪裡任教,就撰寫其時教學所需 翻譯書吧!」廖先生回想,當初回國剛到交通大學教授「英文論文寫作」,發現當時國內英文學術論文寫作需求大增,但對象書倒是一片空白,因此著手編寫「英文研究論文寫作」系列;本來心想只是小眾市場,銷路方面其實不看好,結果卻異常暢銷,個中《英文研究論文寫作:環節句指引》今朝已高達十三刷 翻譯社廖先生以後到台北大學利用外語系任教,編寫《新聞英文閱讀與翻譯技能》來教「新聞英文」。而2009 年回到母校臺師大翻譯所任教,發現翻譯講授的理論與教科書相當窮困,於是又進行寫書計畫,除出書翻譯教學論文集外,也開設「翻譯教授教養實務專題」課程,跟博士班學生配合撰寫目前很多同學研讀的《英中筆譯》系列,而《翻譯教授教養實務指引》的教案,也為各大專院校翻譯先生所採用。
目前先生除擔負所上教授以外,也接下文學院副院長的行政重責,為泛博 翻譯文學院教職員生辦事。「我而今的時候,應當是跨越50% 用於講授和研究、40% 用於行政和辦事、剩下不到 10% 才用於寫書吧!」即使如斯,有感於翻譯教科書的影響力不亞於發表研究論文,和國內翻譯教材尚稱不足,先生仍然沒有停下著書的腳步 翻譯社今朝正和博班同窗進行的是《中英筆譯》,以符合國內同窗中譯英 翻譯學習需求,也進展將來能持續為國內 翻譯翻譯和英語教授教養注入更多活水。
有關教員最新著作《翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析》,迎接列位粉絲點進以下連結:http://okapi.books.com.tw/article/9037。
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/trjason/98188615有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社