close

凱丘亞語翻譯

當然,「要來 翻譯時候」也能夠,「台風が来る時」

所以,

或是「像畫叉叉一樣」

 

是以會用「テープを貼る」 (膠帶變成受詞)

ガラスが割れないように

而不說「貼叉叉」,

綜合以上各段的分析,最後 翻譯結論是…

 

叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る

ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る。

最大的原因在於動詞 貼る 的受詞應當是誰 翻譯社

 

「用膠帶貼一個叉叉」這句話稍微不是那麼直觀,

大家看到這邊可能有點累了吧?

但打鐵趁熱,再做幾句相關的翻譯練習

私たちはよく。。。 感受上就沒有很判定,

在這種小節裡面的小主詞要用 

可以加個 頻率副詞 よく

1.          建議你用膠帶在窗戶上貼一個叉叉比較好 翻譯社

2.          新聞報導,關東地區傳出風太強,導致民宅玻璃破裂 翻譯災情。
関東地方、被害が出ている)

3.          颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)

還有,在我們不想讓句子過分肯定,

 

不外也能夠說是 台湾人は

「我們」的話,最直覺的自然是 私たちは

這次的蘇拉颱風風還蠻強的,大師有做好防颱準備嗎?

好像我們很篤定大師一定都會貼膠帶的時辰,

除了「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞 翻譯社

如果對名詞很熟,也可以說是 布(ぬの)テープ 

「在窗戶上」已經說過,

 

附帶一提,颱風天貼的膠帶比較寬,

但要注意 翻譯是,我們不是要貼在  上

バッテンを描くように

要用標示位置專用的 

字不要選錯了

因為我們真的比較常說「貼膠帶」

而是貼在 ガラス・窓ガラス 翻譯上面,

まあ,如許寫也不是錯,只是有點怪罷了。

 

「以免玻璃破掉」

 

 

說了要用 ように

颱風在這邊,屬於「時候子句內的小主詞」,只能用が」

可以叫做 幅広のテープ

也能說碰到颱風「要來」的情形,「台風が来る場合

不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」

因為是「以免」

破掉的動詞要用否定形

「颱風天」這個時候,固然會用到 たいふう

再來,破掉不是人為有意的破壞,

大致 翻譯闡明完了,有fu的人或許已翻出來了也說不定。

 

所以整句會變成 バッテンの形にテープを貼る

 

「…成叉叉的形狀」
バッテンの形に 在日文一直都有「成」的意思)

要用自動詞 割れる

「在窗戶上」← 表示膠帶 翻譯位置,用に」

或者念是「組成叉叉的形狀」
バッテンにして (以動詞形構成副詞)

「會」←動詞時態提醒,透露表現這是反覆的狀況,每次台灣我們城市這麼做。

至於「叉叉」 翻譯部分,則釀成形容此動作 翻譯副詞。

「我們」←主詞

主詞是玻璃,一樣,

膠帶是對象 會翻成 テープで

 

純潔以中文原文來看,

對照符合日文 翻譯措辭習慣了 翻譯社

上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部分來做:

"65306", {});

颱風天我們用膠帶在窗戶上貼一個叉叉以避免玻璃破掉

 

 

颱風天 翻譯翻譯練習

起首是…

「颱風天」←時候

說到防颱準備,大師都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?

「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部份,待會討論。

(固然我家這次沒貼)

「以避免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように

 。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

表示日子時,可以用 「台風の日に

我們今天就來翻譯操練吧!翻兩句就好 翻譯社



文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 melanit6dw027 的頭像
    melanit6dw027

    ianreedgerald

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()