當然,「要來 翻譯時候」也能夠,「台風が来る時」
所以,
或是「像畫叉叉一樣」
是以會用「テープを貼る」 (膠帶變成受詞)
ガラスが割れないように
而不說「貼叉叉」,
綜合以上各段的分析,最後 翻譯結論是…
叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る
ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る。
最大的原因在於動詞 貼る 的受詞應當是誰 翻譯社
「用膠帶貼一個叉叉」這句話稍微不是那麼直觀,
大家看到這邊可能有點累了吧?
但打鐵趁熱,再做幾句相關的翻譯練習
私たちはよく。。。 感受上就沒有很判定,
在這種小節裡面的小主詞要用 が
可以加個 頻率副詞 よく
1. 建議你用膠帶在窗戶上貼一個叉叉比較好 翻譯社
2. 新聞報導,關東地區傳出風太強,導致民宅玻璃破裂 翻譯災情。
(関東地方、被害が出ている)
3. 颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)
還有,在我們不想讓句子過分肯定,
不外也能夠說是 台湾人は
「我們」的話,最直覺的自然是 私たちは
這次的蘇拉颱風風還蠻強的,大師有做好防颱準備嗎?
好像我們很篤定大師一定都會貼膠帶的時辰,
除了「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞 翻譯社
如果對名詞很熟,也可以說是 布(ぬの)テープ
「在窗戶上」已經說過,
附帶一提,颱風天貼的膠帶比較寬,
但要注意 翻譯是,我們不是要貼在 窓 上
バッテンを描くように
要用標示位置專用的 に
字不要選錯了
因為我們真的比較常說「貼膠帶」
而是貼在 ガラス・窓ガラス 翻譯上面,
まあ,如許寫也不是錯,只是有點怪罷了。
「以免玻璃破掉」
說了要用 ように
颱風在這邊,屬於「時候子句內的小主詞」,只能用「が」
可以叫做 幅広のテープ
也能說碰到颱風「要來」的情形,「台風が来る場合」
不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」
因為是「以免」
破掉的動詞要用否定形
「颱風天」這個時候,固然會用到 たいふう
再來,破掉不是人為有意的破壞,
大致 翻譯闡明完了,有fu的人或許已翻出來了也說不定。
所以整句會變成 バッテンの形にテープを貼る
「…成叉叉的形狀」
バッテンの形に (に在日文一直都有「成」的意思)
要用自動詞 割れる
「在窗戶上」← 表示膠帶 翻譯位置,用「に」
或者念是「組成叉叉的形狀」
バッテンにして (以動詞て形構成副詞)
「會」←動詞時態提醒,透露表現這是反覆的狀況,每次台灣我們城市這麼做。
「我們」←主詞
主詞是玻璃,一樣,
膠帶是對象 會翻成 テープで
純潔以中文原文來看,
上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部分來做:
"65306", {});