「都教授」金秀賢來台記者會 vs 翻譯 之小小我見-- by Helen
剛剛看韓星「都傳授」金秀賢來台 翻譯記者會精髓影片 可能是職業病吧 感覺坐在一旁的翻譯顯露相當稱職 這麼當紅的韓星,想必請來的翻譯也不是等閒之輩 只惋惜網路上沒查到這位翻譯的經歷及配景
#泰國旅遊
。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯#泰國風行
延伸浏覽... 是誰慣壞了韓星 http://dailynews.sina.com/bg/ent/chnstar/chinapress/20140227/01305499830.html
延伸浏覽... 是誰慣壞了韓星 http://dailynews.sina.com/bg/ent/chnstar/chinapress/20140227/01305499830.html
#學泰語
前面說過,即使問題與謎底有先套過,現場氛圍照舊一整個「強強滾」,一些資淺 翻譯記者也會興奮不已 翻譯社這時候候,就是顯現翻譯功力的時候了 是不是可以眾人皆醉我獨醒,立場還是不慌不慌,語氣仍然平緩溫順,翻譯語序仿照照舊層次清楚.... 這裏,就是看專不專業的關頭了
曩昔這幾年來,幾位泰星來台, 比如「音為愛」男女主角來台,泰劇帥哥男主角 由於泰語在台灣其實太冷門,Helen也算很幸運的幾次被邀當現場翻譯 也算是有這類名星記者會、晤面會的經驗 其實這種口譯看似風光,真正 翻譯工作不外就是充任溝通橋樑罷了,核心在明星, 翻譯要很清楚本身 翻譯「半隱形」副角身份 翻譯社
如果你問我當這類明星記者會 翻譯翻譯最要緊的是什麼? 那麼我要說,憑據我這些年來的幾次經驗 面對一大群記者與閃光燈和隨時都邑冒出來,無處不在的瘋狂粉絲們 最重要的就是「鎮靜」與「平居心」 沒有了這兩項,語言跟表達能力再強都不克不及算稱職,真的。
前面說過,即使問題與謎底有先套過,現場氛圍照舊一整個「強強滾」,一些資淺 翻譯記者也會興奮不已 翻譯社這時候候,就是顯現翻譯功力的時候了 是不是可以眾人皆醉我獨醒,立場還是不慌不慌,語氣仍然平緩溫順,翻譯語序仿照照舊層次清楚.... 這裏,就是看專不專業的關頭了
曩昔這幾年來,幾位泰星來台, 比如「音為愛」男女主角來台,泰劇帥哥男主角 由於泰語在台灣其實太冷門,Helen也算很幸運的幾次被邀當現場翻譯 也算是有這類名星記者會、晤面會的經驗 其實這種口譯看似風光,真正 翻譯工作不外就是充任溝通橋樑罷了,核心在明星, 翻譯要很清楚本身 翻譯「半隱形」副角身份 翻譯社
如果你問我當這類明星記者會 翻譯翻譯最要緊的是什麼? 那麼我要說,憑據我這些年來的幾次經驗 面對一大群記者與閃光燈和隨時都邑冒出來,無處不在的瘋狂粉絲們 最重要的就是「鎮靜」與「平居心」 沒有了這兩項,語言跟表達能力再強都不克不及算稱職,真的。
因為這類記者會的內容其實都邑先事前大致套一下 記者們手上乃至有差不多 翻譯題庫,答案有時也是事前就放置好的 我所翻譯過的每位明星「全部都」賞識周杰倫 如今連韓星都教授金秀賢謎底也如出一轍,怎麼會幾近所有外國來的影片及電視劇「演員們」全都只賞識「歌星」周杰倫呀?有這麼巧嗎?
#泰語先生
正因前面說的,在眾人皆醉時不光要「獨醒」 還要有能力抽離現場 翻譯狂熱氛圍,稍稍置身事外埠冷清以對 所以粉絲絕對不合適當翻譯,因為沒有「平常心」 只因粉絲們在近距離看到偶像時的熱忱行動常常是超乎常理,難以想象 翻譯刹時爆發燒情 所以才需要那麼多保全與歡迎工作人員 因為粉絲 翻譯瘋狂行為有時還真是不行預測 若是有時候,再來寫篇粉絲瘋狂行徑見聞實錄好了 好久沒寫文章了,今天看到金秀賢來台旋風,也寫一篇來湊湊熱烈
#泰國文化
#泰語先生
正因前面說的,在眾人皆醉時不光要「獨醒」 還要有能力抽離現場 翻譯狂熱氛圍,稍稍置身事外埠冷清以對 所以粉絲絕對不合適當翻譯,因為沒有「平常心」 只因粉絲們在近距離看到偶像時的熱忱行動常常是超乎常理,難以想象 翻譯刹時爆發燒情 所以才需要那麼多保全與歡迎工作人員 因為粉絲 翻譯瘋狂行為有時還真是不行預測 若是有時候,再來寫篇粉絲瘋狂行徑見聞實錄好了 好久沒寫文章了,今天看到金秀賢來台旋風,也寫一篇來湊湊熱烈
#泰國文化
客歲秋天某知名泰國男星來台前,我花時候事前做些功課,上網搜索他一兩年前訪中國大陸的MV 找到一支短片,合營的女翻譯語氣一路激昂,聽得出來她挺興奮的 只要情感一興奮,翻譯語意失真的可能性就會大大增添 果然記者問該男星去過大陸哪些城市,她把明星沒說 翻譯全數自行增補增添了好幾個 這些明星漏掉沒提的城市,網路全部都留下記實,其實記者們搜索一下全都查得到,翻譯的工作只要把當下明星講 翻譯話恰當並准確地翻譯出來即可 因為翻譯不是主持人需要負責炒氛圍,也不是明星後盾會成員,需要讓聽眾領會明星更多些。 自行彌補明星沒說的話,嚴厲來講是超越了翻譯的職責。
不外勒,容我在此小小誇耀一下吧〜 只能說Helen太榮幸,2007 第一次幫明星翻譯就是幫周杰倫翻譯,接連一路工作3天,一全部下戰書到晚上坐在周杰倫旁邊聽他親身彈鋼琴好幾個小時,彈 翻譯是「不能說的奧密」片子裏的配樂;固然路程不長,也算坐過周董開 翻譯車,一次就完全免疫啦。後來再接任何明星翻譯都不會興奮了,因為周杰倫是真的比這些明星們紅良多倍呀 ^^ )
本文引用自: http://blog.roodo.com/thai/archives/27629808.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
不外勒,容我在此小小誇耀一下吧〜 只能說Helen太榮幸,2007 第一次幫明星翻譯就是幫周杰倫翻譯,接連一路工作3天,一全部下戰書到晚上坐在周杰倫旁邊聽他親身彈鋼琴好幾個小時,彈 翻譯是「不能說的奧密」片子裏的配樂;固然路程不長,也算坐過周董開 翻譯車,一次就完全免疫啦。後來再接任何明星翻譯都不會興奮了,因為周杰倫是真的比這些明星們紅良多倍呀 ^^ )
本文引用自: http://blog.roodo.com/thai/archives/27629808.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表