瓜拉尼語翻譯

「都教授」金秀賢來台記者會 vs 翻譯 之小小我見-- by Helen


剛剛看韓星「都傳授」金秀賢來台 翻譯記者會精髓影片 可能是職業病吧 感覺坐在一旁的翻譯顯露相當稱職 這麼當紅的韓星,想必請來的翻譯也不是等閒之輩 只惋惜網路上沒查到這位翻譯的經歷及配景
#泰國旅遊
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯#泰國風行
延伸浏覽... 是誰慣壞了韓星 http://dailynews.sina.com/bg/ent/chnstar/chinapress/20140227/01305499830.html
#學泰語
前面說過,即使問題與謎底有先套過,現場氛圍照舊一整個「強強滾」,一些資淺
翻譯記者也會興奮不已 翻譯社這時候候,就是顯現翻譯功力的時候了 是不是可以眾人皆醉我獨醒,立場還是不慌不慌,語氣仍然平緩溫順,翻譯語序仿照照舊層次清楚.... 這裏,就是看專不專業的關頭了
曩昔這幾年來,幾位泰星來台, 比如「音為愛」男女主角來台,泰劇帥哥男主角 由於泰語在台灣其實太冷門,Helen也算很幸運的幾次被邀當現場翻譯 也算是有這類名星記者會、晤面會的經驗 其實這種口譯看似風光,真正 翻譯工作不外就是充任溝通橋樑罷了,核心在明星, 翻譯要很清楚本身 翻譯「半隱形」副角身份 翻譯社
如果你問我當這類明星記者會 翻譯翻譯最要緊的是什麼? 那麼我要說,憑據我這些年來的幾次經驗 面對一大群記者與閃光燈和隨時都邑冒出來,無處不在的瘋狂粉絲們 最重要的就是「鎮靜」與「平居心」 沒有了這兩項,語言跟表達能力再強都不克不及算稱職,真的。
因為這類記者會的內容其實都邑先事前大致套一下 記者們手上乃至有差不多 翻譯題庫,答案有時也是事前就放置好的 我所翻譯過的每位明星「全部都」賞識周杰倫 如今連韓星都教授金秀賢謎底也如出一轍,怎麼會幾近所有外國來的影片及電視劇「演員們」全都只賞識「歌星」周杰倫呀?有這麼巧嗎?
#泰語先生
正因前面說的,在眾人皆醉時不光要「獨醒」 還要有能力抽離現場 翻譯狂熱氛圍,稍稍置身事外埠冷清以對 所以粉絲絕對不合適當翻譯,因為沒有「平常心」 只因粉絲們在近距離看到偶像時的熱忱行動常常是超乎常理,難以想象 翻譯刹時爆發燒情 所以才需要那麼多保全與歡迎工作人員 因為粉絲 翻譯瘋狂行為有時還真是不行預測 若是有時候,再來寫篇粉絲瘋狂行徑見聞實錄好了 好久沒寫文章了,今天看到金秀賢來台旋風,也寫一篇來湊湊熱烈
#泰國文化
客歲秋天某知名泰國男星來台前,我花時候事前做些功課,上網搜索他一兩年前訪中國大陸的MV 找到一支短片,合營的女翻譯語氣一路激昂,聽得出來她挺興奮的 只要情感一興奮,翻譯語意失真的可能性就會大大增添 果然記者問該男星去過大陸哪些城市,她把明星沒說 翻譯全數自行增補增添了好幾個 這些明星漏掉沒提的城市,網路全部都留下記實,其實記者們搜索一下全都查得到,翻譯的工作只要把當下明星講 翻譯話恰當並准確地翻譯出來即可 因為翻譯不是主持人需要負責炒氛圍,也不是明星後盾會成員,需要讓聽眾領會明星更多些。 自行彌補明星沒說的話,嚴厲來講是超越了翻譯的職責。
不外勒,容我在此小小誇耀一下吧〜 只能說Helen太榮幸,2007 第一次幫明星翻譯就是幫周杰倫翻譯,接連一路工作3天,一全部下戰書到晚上坐在周杰倫旁邊聽他親身彈鋼琴好幾個小時,彈 翻譯是「不能說的奧密」片子裏的配樂;固然路程不長,也算坐過周董開 翻譯車,一次就完全免疫啦。後來再接任何明星翻譯都不會興奮了,因為周杰倫是真的比這些明星們紅良多倍呀 ^^ )


本文引用自: http://blog.roodo.com/thai/archives/27629808.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 melanit6dw027 的頭像
    melanit6dw027

    ianreedgerald

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()