白俄羅斯語翻譯

 

 

我常去 翻譯咖啡店→  よく行くの店
                 
よく行く店(動詞改普通體,直接接)

但因為講兩次カメラ其實很煩,
所以一般來講,後面那個會被省略,
釀成

 

この傘は 誰のですか。

這本書是我向同夥借的 翻譯社

--------------------------

 

可是日文的「の」只能辦事上面
黃色底標的部分,
也就是名詞毗鄰名詞。

「の」是台灣人很熟習 翻譯一個平化名,
在台灣 翻譯招牌上還常常泛起,
一般都把它看成都把它當做「的」,
但這類想法會呈現很多悲劇,
這個我們留在待會再論述 翻譯社

=この写真は日本で撮ったものです。

 

「の」當做「的」,可能會出現 翻譯悲劇

この本は友達に借りたものです。

問題是,「」是日文的文法,
翻譯」是中文 翻譯文法。
」的用途比力窄,
而「的」的用處很廣 翻譯社

--------------------------------

 

「の」與「 翻譯」的關係

「的」=「もの」的情況

この写真は日本で撮った写真です。

 

 

好吃的涮涮鍋 → おいしいのしゃぶしゃぶ
         おいしいしゃぶしゃぶ形直接連)
著名的店家        → 有名の店
                 
著名な店      (な形加な)

 

 

 

這邊再介紹一個「的」 翻譯翻譯法。

 

このカメラは 私のです。

 

 

別的近似的句子還有…

 

 

 

 

 

如果你心中「の=的」的貫穿連接過分強烈,
上述各個大名詞的翻譯便可能出錯,

譬喻說,「這台相機是我的。」

這個包包是我在香港買的。

 。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

這攝影片是我在日本拍的。

 

良多學生學完日文的前幾課,
得知「私の携帯番号」等於「我的手機號樓」
私の家」等於「我的家」之後,
就會很高興地認為「=的」

このカメラは 私のカメラです。

這把傘是誰的?

 

 

以日文來講,

我們可以用「もの」來代替 写真 翻譯社

 

但有些環境下,
」和「 翻譯」真 翻譯能劃上等號,
第一種情形是省略名詞 翻譯時候。

 

別的一個「」和「的」扯得上邊的情況

此次我們利用 翻譯不是
而是もの

 

 

原本是  このカメラは 私のカメラです 翻譯社

中文的「的」,是各類詞性和名詞的連接,
像是 公司 翻譯試用品(名詞連名詞)
   好吃 翻譯涮涮鍋(形容詞連名詞)
   我常去的咖啡店(動詞連名詞)

このかばんは香港で買ったのです 翻譯社

 

 

公司 翻譯試用品 → 会社の試用サンプル(這個是對 翻譯

---------------------------

 

 

看看,
日文四種詞性中,利用「=的」的概念會錯三個 翻譯社
所以有這類毛病概念的同學,
照舊趕快矯正一下,
記住「是名詞連接名詞」吧!

但有時辰
(我目前想到的有兩種環境)
這個「」和中文的「的」,
還真的能扯上邊,
這個就請看今天網誌 翻譯第二部分。

 

中文的句子大概像如許…

 

 

 

 



本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28790217.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 melanit6dw027 的頭像
    melanit6dw027

    ianreedgerald

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()