我常去 翻譯咖啡店→ よく行くの店(錯)
よく行く店(動詞改普通體,直接接)
但因為講兩次カメラ其實很煩,
所以一般來講,後面那個會被省略,
釀成
この傘は 誰のですか。
這本書是我向同夥借的 翻譯社
--------------------------
可是日文的「の」只能辦事上面
黃色底標的部分,
也就是名詞毗鄰名詞。
「の」是台灣人很熟習 翻譯一個平化名,
在台灣 翻譯招牌上還常常泛起,
一般都把它看成都把它當做「的」,
但這類想法會呈現很多悲劇,
這個我們留在待會再論述 翻譯社
=この写真は日本で撮ったものです。
把「の」當做「的」,可能會出現 翻譯悲劇
この本は友達に借りたものです。
問題是,「の」是日文的文法,
「 翻譯」是中文 翻譯文法。
「の」的用途比力窄,
而「的」的用處很廣 翻譯社
--------------------------------
「の」與「 翻譯」的關係
「的」=「もの」的情況
この写真は日本で撮った写真です。
好吃的涮涮鍋 → おいしいのしゃぶしゃぶ(錯)
おいしいしゃぶしゃぶ(い形直接連)
著名的店家 → 有名の店(錯)
著名な店 (な形加な)
這邊再介紹一個「的」 翻譯翻譯法。
=このカメラは 私のです。
別的近似的句子還有…
如果你心中「の=的」的貫穿連接過分強烈,
上述各個大名詞的翻譯便可能出錯,
譬喻說,「這台相機是我的。」
這個包包是我在香港買的。
這攝影片是我在日本拍的。
良多學生學完日文的前幾課,
得知「私の携帯番号」等於「我的手機號樓」
「私の家」等於「我的家」之後,
就會很高興地認為「の=的」
このカメラは 私の(カメラ)です。
這把傘是誰的?
以日文來講,
我們可以用「もの」來代替 写真 翻譯社
但有些環境下,
「の」和「 翻譯」真 翻譯能劃上等號,
第一種情形是省略名詞 翻譯時候。
別的一個「の」和「的」扯得上邊的情況
此次我們利用 翻譯不是の,
而是もの。
原本是 このカメラは 私のカメラです 翻譯社
中文的「的」,是各類詞性和名詞的連接,
像是 公司 翻譯試用品(名詞連名詞)
好吃 翻譯涮涮鍋(形容詞連名詞)
我常去的咖啡店(動詞連名詞)
このかばんは香港で買ったのです 翻譯社
---------------------------
看看,
日文四種詞性中,利用「の=的」的概念會錯三個 翻譯社
所以有這類毛病概念的同學,
照舊趕快矯正一下,
記住「の是名詞連接名詞」吧!
但有時辰
(我目前想到的有兩種環境)
這個「の」和中文的「的」,
還真的能扯上邊,
這個就請看今天網誌 翻譯第二部分。
中文的句子大概像如許…
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28790217.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表