阿弗裏希利語翻譯翻譯社其短片《盲口》入圍本屆《金馬獎》最佳劇情短片陳勝吉為本片攝影指點。

注2:
Raymond Carver,被譽為美國最偉大的短篇小說家,片子《Birdman》開場就采取了他的詩作,片中排的舞台劇《What We Talk About When We Talk About Love》也是他的作品。
注3:

大馬自力片子人,台灣藝術大學片子系畢業,短片有《二人》《荒城》《夜話》《流轉》《夢魂》

導演陳勝吉。




英文原名是《A Small翻譯社 Good Thing》翻譯描述一名母親為兒子訂了生日蛋糕,但兒子卻在生日當天車禍,隨即不省人事翻譯當她與丈夫守在醫院時,早把蛋糕的工作忘得精光,而不知內幕的蛋糕師傅也絡續打德律風給她們,並被當做歹意的騷擾者。誤解越積越深,孩子終究不幸過世,當佳耦倆蓦地意識到騷擾者的真實身分……
注4:
配合電影《分貝人生》於馬來西亞上映,在More Entertainment摩爾文娛MM2 Entertainment Malaysia放置下,特地跟導演陳勝吉進行了會見,細談《分貝人生》幕後故事,進展觀眾對片子有更深一層認識翻譯
感激導演用心的作答,希望將來還有機遇,做更多雷同的内容采訪 ;-)
====================================================
(費=費林影室 / 陳=陳勝吉)
費:很多人都對片名一知半解,分貝一般指的是音量,其實是分+貝=貧的意思嗎?
陳:片名分貝當初取這個名字的時辰有兩個意思,第一個是分+貝=貧,另外一個在古時刻,貝是一個錢的單元,分貝意即分錢。《分貝人生》的全部問題,都從錢開始去延長出來。
費:看過導演某篇采訪報導,您愛紀錄東西,靈感可能來自一些文字翻譯那麼《分貝人生》這腳本是怎麼形成的?是自台灣返馬後寫的嗎?梁秀紅(注1)有份撰寫腳本,兩人若何分工?各自尊責分歧段落?
陳:這個腳本當初是監製王禮霖的故事,他想要列入金馬創投(後成為2014年金馬創投百萬首獎作品),後來找上了天成翻譯公司。我在看了誰人故事之後,分外喜好阿强那個角色,阿强那時辰在本來的故事裏衹是一個很小的腳色,我就將他放大,延伸至《分貝人生》現在的腳本翻譯故事的全部架構則來自美國作家瑞蒙卡佛(注2)的一篇短篇《一件很美,很小的事》(注3),我那時候出格喜好那篇文章,就援用了讀後的感覺,將它移至《分貝人生》。監製王禮霖找我的時候我已在馬來西亞待了一年了翻譯全部腳本創作過程其實經歷了幾個人,最一起頭和天成翻譯公司合寫的編劇是沈紹麒(注4),後來他脫離,又剩下本身一小我寫了一陣子,才找上梁秀紅。我們的腳本分工有些妙,最初彼此會分享一下故事和彼此想法,然後就沒什麽討論,一人一稿,有甚麽就在對方改寫的腳本裏去思索爲何對方會這樣編寫,如許一來一往數次以後,才會再會面一次會商。良多時刻自己喜好的工具會被對方刪除,對方喜好的東西會被自己刪除,但我們都深信一件工作,就是被刪掉的情節,一定會有更好的情節被創作出來。
費:通常執導的第一部作品會有本身的器材(如故事/經歷)在裡頭,那麼《分貝人生》作為您的首部長片,有您的親自經歷嗎?
陳:我在自己之前拍攝的短片裏已放了很多本身的故事/經歷在裏頭,所以來到《分貝人生》的時辰,很多情節都不是自己有經歷過的,但是阿强這個腳色或多或少和本身少年的時刻有些相似,一些態度,一些舉止,包羅無力匹敵整個大情況。
費:據知您在寫腳本的過程當中,由於背景是在Pudu一帶,經常去那裡勘景翻譯那麼,後來片子是在這裡取景嗎?提早勘景,寫進腳本裡,是否有助後來的正式拍攝?
陳:整部電影幾近都在Pudu完成,在寫的時刻我就很常去那游蕩,攝影,將很成心思的場景發給梁秀紅天成翻譯公司們就想一下是不是有些事情可以發生在這裏,或者腳本裏的某些想象和實際出入很大,我們就開始修改腳本。我是一個看了現實場地與演員之後,會絡續點竄自己腳本,讓腳本更接近場地和演員的人。
費:很多看過首映的觀眾紛紛反應片子很繁重,我留神到海報寫著這句:“命運若何出手,在世就有出口”,電影照舊有一定的光亮面吧?
陳:電影裏的那首童謠,“buat apa susah,susah itu tak ada gunanye”(有什麼憂傷?就讓它磨滅吧)天成翻譯公司而言其實就是一個很光明的面相,許多時辰大人墮入一種困境的時辰怎樣兜都無法出來,但小孩子卻可能感覺困難這些器材并不是艱巨,可能他們還受到大人的庇護,所以面臨艱巨的時刻,他們的心情并不會在窘境裏走不出來。心裏一直念著誰人難題,難題是真的無法解決的,更主要的是本身的心態,調劑了以後,其實生命還很長,可以走得更遠翻譯
費:關於張艾嘉的表演,是屬於出格演出嗎?媽媽這腳色在本來劇本裡頭,是個戲份不多,但很重的腳色嗎?當初找台灣人來演大馬人角色,可曾憂郁?張姐的表演,是否有為片子注入了意想不到的火花?
陳:當初找張艾嘉切實其實是有憂郁一個臺灣人可否勝任表演一個大馬人。在本來的腳本裏是爸爸,後來經歷許多次的點竄,才變成媽媽。腳本不斷點竄下,媽媽的戲份似乎就有點多了。張艾嘉的演出大大的增添了這部片子意想不到的火花,她真的是一個很資深很有經驗的演員,做的功課異常多,我們都在她身上進修到許多翻譯
費:阿强這腳色,一起頭首選是陳澤耀嗎?不是的話,能否泄漏人選?選擇,是基於監制是王禮麟的關係?對於他的表演,有什麼評價嗎?
陳:對於阿哲,一最先天成翻譯公司的人選不是他,但我也沒有一個現實人選,我衹是希望找一個素人來演出,由于天成翻譯公司很喜好用素人演戲。用阿哲是基於監製王禮霖,由于他是阿哲的掮客人。我們倆花了很多時間去瞭解彼此,討論彼此的價值觀,才最先討論阿强這個腳色。我感覺每一個創作都一定陪伴著必然的限制,在一入手下手的問題不是“爲什麽是阿哲”,而是“是阿哲,我們可讓阿强變得更紛歧樣呢”翻譯阿哲是一個很伶俐,反映很快的演員,整部片子我曆來沒有把他當作演員,而是把阿强當作阿哲阿哲看成阿强,而他也做得很好。
費:片子取得了金馬獎2項提名,包括競爭相當劇烈的最好新導演,可有信心?
陳:入圍就是一定了,不會出格去想是不是能得獎,天成翻譯公司是一個得失心很輕的人,有的話就是一個額外勉勵,沒的話,也是一個很大的肯定翻譯
費:早前導演在金馬創投會議提案的新規劃《風和日麗》,是關於一個家庭面臨創傷症候群治療的故事,將來也會繼續朝基層、人道的真實題材動身嗎?下部作品,有在籌備了嗎?會著手拍這部,抑或其他?
陳:天成翻譯公司自己的創作離不開成長的地盤,離不開社會問題,這些人道的真實題材都是身旁的人或報章上可以看見的新聞。可能現階段覺得自己還有氣力,能做本身想做的器材,就起勁去做吧。《風和日麗》今朝方才開始啓發腳本,能不克不及拍成也不知道,但就將腳本寫到自己認爲好爲止。
注1:


本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/iluvcm/post/1373324971有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()