烏加里特文翻譯翻譯社


本書的最後一篇《貞操練習》﹐應該算是一種類似自傳體的後記類型的文字。

一篇短短的故事﹐切磋了一個女孩對兩個男人的豪情﹐一個是捨棄了她的老情人﹐還有一個是撫慰了她的新情人﹐固然﹐還有誰人不曾活到誕生在這個世界的小雞心。

一名被老兵性騷擾後的女孩﹐她概選擇認命﹐還是尋求復仇和救贖?

一個探討了一些十分獨特而淒涼的話題的故事﹐有一個十分衰弱懦弱的環節﹐那就是對於女孩在事宜之後﹐她在成長和心智逐漸成熟時﹐她的心裡﹐事實在想什麼?


「最好的時光﹐是回不來的時光。」最美好的愛情﹐或許就是逝去的戀愛翻譯而我願將這句話眼神﹐最斑斓的文字﹐是像如許﹐沒法被仿傚﹐獨一無二的文字翻譯就像故事中說的﹐「寧願﹐被誇姣的事物危險翻譯」我想﹐被胡淑雯的文字感動﹐如此鮮豔的書寫﹐天成翻譯公司也寧願。
每篇都不長﹐但篇篇深具特點﹐也足以打入人心﹐心頭最懦弱的地點﹐讀來驚心動魄。

《台妹的復仇》﹐是很多人拿來津津樂道的胡淑雯散文作品之一。

總括而言之﹐天成翻譯公司想說﹐這是一本看過之後讓人害怕的書翻譯

故事說得都是一些社會的邊緣人(似乎胡淑雯十分偏好這個體材) 翻譯

《實情一種》﹐我總認為﹐它讓我的印象有些恍惚。也許是排版的問題﹐在連續串的有關殊殊的短篇故事半途﹐突兀地穿插進了一篇有關作者的童年記憶﹐有關她和外婆的一些回想﹐看來總顯得有些冒昧﹐手足無措;固然﹐那種在童稚光陰裡對祖輩的那種依靠性的暖和親情﹐是值得回味的。


墮胎的同時﹐殊殊和小雞心一同死去了﹐損壞﹐卻在損壞中﹐誕生了新的自我﹑新的生命﹑新的愛情。

***
因此在書店找到這本胡淑雯的作品集時﹐天成翻譯公司有些驚訝﹐但總歸是欣喜多過震愕。
而她之後﹐無人能出其右﹐而我們又該再到哪裡去找尋﹐再讓我們如此震驚撼動的文字?
《北妖傳奇》﹐似真似假﹐良多人將它列入胡淑雯的代表性作品之一﹐但我個人對它有些存疑;在良多方面上來說﹐它顯得有些不夠真﹐阿綠和老師之間的關係扑朔迷離﹐但故事性太濃烈﹐減弱了散文體應有的一些真實感。
《與男友的前女友密談》﹐是朱天文最喜好的一篇翻譯看著故事的本身﹐也許有些一頭霧水。事實上這只是一個女孩在空想中和男朋友分手的前女友的對話攀談﹐在現實裡如許的對話﹐底子沒有産生過。
是頭一篇﹐讓我看後感慨到哭的散文作品翻譯

像個傳奇翻譯


她是晴和﹐野妓晴和﹐「失散於四季之外的第五季﹐某個被野放在季節之外的大晴天翻譯




這就是我們的城市﹐和天成翻譯公司們最近身相切息息相關的世界。




或許將它當作一段「後記」或「感言」﹐更為合適翻譯

故事的主角是女孩殊殊——她本身取得名字﹐「殊」字﹐一個「歹」加一個「朱」﹐壞掉的紅色﹐壞掉的﹐血的色彩﹐那時不道德﹐沒法讓人認同的赤色﹐呼應著殊殊她對墮掉的未成形的胎兒的痛恨﹐和心痛翻譯
胡淑雯的文字﹐是一種讓人恐懼的氣力翻譯

獨一無二的書寫方式﹐從一個十分獨特的切入點來看一個故事﹐如此嶄新的體驗﹐卻是一個讓人無法忽視的眼界﹐天寬地廣﹐看不完﹑看不透翻譯

而有關浮血貓和殊殊的平行比較(parallel comparison)﹐是一種搶眼的光鮮﹐既逼真﹐又完美地彼此呼應﹐而且在作者的書寫中刻毒地幾近殘忍﹐讓人不認目擊卻被深深吸引翻譯


故事到了最後﹐事實殊殊有無何肆浩在一路﹐沒有人知道。但天成翻譯公司想﹐有關生命愛情的撲滅與更生﹐點到為止﹐就如許﹐足以讓人心悸﹐也就夠了。

害怕著這樣的一名作家﹐她獨一無二的才華。
當然﹐在下定決心掏腰包采辦這本胡淑雯的首部作品《哀艷是童年》之前﹐我先確認了出書社有「良心」地將《界限》一文節錄進去翻譯
仿彿是自言自語﹐又仿彿在夢遊﹐一整篇故事﹐由論述者摹擬了和殊殊在對談﹐也也許﹐帶一點咆哮式的宣誓主權立場﹐以這樣的語氣口吻﹐描寫著自己的故事。

印象深刻有一段﹐當殊殊拾起垃圾桶裡被抛棄的胎兒屍體時﹐發現那一塊血紅的雞心狀的胎兒﹐員來有血膜﹐包著一塊肉﹑和骨頭﹐那時她恍然大悟:「骨血。骨血翻譯這個詞﹐本來並非形而上的。」
害怕胡淑雯她在字裡行間的每一個精準無比的字彙﹐害怕她的故事﹐玄幻而華麗﹐充滿了虛擬的真實深刻。
本書的最後兩個短篇故事﹐或許也該被當作一個短小的系列來看。


《界限》和《奸細》﹐似乎是一氣呵成﹑必需一起讀畢的兩篇翻譯《界線》一向是天成翻譯公司心目中本世紀新銳作家的作品中最完善的散文﹐探討了一個無所不在卻始終被疏忽的社會問題﹐而胡淑雯的文字﹐仿彿炎夏的寒風﹐在我們最渴望的時辰出現於最適當的每個「點」﹐但颳得人肉痛得幾近隨風飛去﹐再找不到歸依。




說起胡淑雯﹐我對她的認識起始於她昔時取得時報散文首獎的作品《界限》。


如斯的認知和形容﹐深入﹐傷感﹐卻精準得讓人不寒而慄。

死去的胎兒被殊殊取名為小雞心﹐像雞心一樣﹐小小的﹐紅色的﹐很暖和﹐仿佛﹐還會跳動﹐就﹐死去了。

首篇作品《墮胎者》﹐是短篇小說﹐可說是本書一個短短的「系列」中的第一部。
這本書﹐有短篇﹑有散文﹐也有一些近似自傳性的文字翻譯

向來不愛看散文作品的天成翻譯公司(因為認定了絕大多數的散文中所敘述的事件﹐多半是作者胡謅的) ﹐居然對這篇短小精悍的作品﹐百讀不厭。
故事中有一段十分逼真卻仿佛有些調皮的形容﹐說得是老兵的臥室:「寥草的把房間釀成一格囚室﹐居留著一格被歷史綁架的人翻譯」很諷刺的形容﹐像根太細的針﹐刺得人癢得想笑﹐但隨即發現自己在流血﹐又痛得流下淚來。
接下來的一篇《摯敵》﹐應當也是前兩篇的延續﹐說得仍是貧富懸殊差距的社會現象﹐但插手了一些較為虛擬的小討情節﹐顯得更故事性。

但天晴真的是墮落的嗎?

《茉花街38巷》﹐乍看上去﹐像是一篇鄉野奇譚之類的故事。
故事裡有類似義俠之類的人物﹐有囂張的鄉野惡霸﹐有無辜美麗的女主角﹐有神話一般的異於常人者﹐有冷眼旁觀的人﹐有可愛卻顯得世故的小女孩﹐交織構造了一個邊沿的世界。


有些閒適地﹑甚至鬆散地﹐敘述了一些很瑣碎﹐很自我的事件和想法翻譯
想想看﹐我們是否也曾經看輕一些我們身邊的台客台妹們?


天成翻譯公司們身邊的「人群」。

又好像﹐近在咫尺。


看完了這整本《哀艷是童年》﹐天成翻譯公司發覺﹐根本無法將這本書定位。




說故事的﹐是在《墮胎者》中呈現過的﹐小雞心的父親托普﹐而那位「前女友」﹐大師也會很熟﹐就是殊殊。

殊殊提起了一些被刻意豢養而構成畸形的生果﹐方形的西瓜﹑哈蜜瓜﹑葡萄大小的蘋果﹐她說這些是「甜蜜工整而昂貴的﹐受寵的畸形兒翻譯」我看了以後感想很深﹐突然有些淚眼朦朧的傷感翻譯



如果真的是﹐那麼又為什麼﹐總有人願意收留她﹐疼愛著她﹐像憐惜著一隻無害可愛的流浪寵物?也或許就像故事中說的﹐「人心有多險惡﹑她的處境就有多險惡。」她並不是惡女﹑更不污穢﹐天晴﹐她只是在不適當的時代﹑生活在了不適合的地帶﹐過著不達時宜的生涯。
天晴那明總是生涯在最聖潔的「白色世界」裡的母親﹐在故事裡或多或少對晴和的世俗污濁展現一種鮮明的對比。
《野妓天晴》中的天晴究竟是怎麼樣的女孩﹐她的一切行為究竟是為了生存抑或是無心﹐似乎有些爭議。

也許她再度回到老兵身旁﹐是一種復仇﹐也也許那是一種構成完結的典禮﹐但我想如許的心理﹐是處於一種恍惚的灰色地帶﹐很輕易讓人不解﹐而造成不喜好這個故事的。


她的文字﹐過分鋒利﹐過分準確﹐過分深入﹐過分逼真﹐也過分富麗。

短短的文章裡﹐刻劃了我們最熟悉﹑最刻板印象中的台妹族群。
從殊殊小時刻寫起(到底這個殊殊和前面的那位殊殊是不是同一個人﹐也頗難論定) 。

檳榔西施﹑土而俗的裝扮﹑台灣國語﹑不怎麼高級的工作場合﹑夜市裡的廉價便宜假貨名牌﹑裸露的穿著﹑低俗的舉止...總之﹐被人渺視﹑看不起。
如許的情感交織下﹐讓人常常讀來沒法不被如許的文字震動﹐驚艷﹑進而驚懼。
天成翻譯公司老是這麼以為的。
倏忽﹐我們又回到了殊殊的故事。《浮血貓》。這一次﹐由第三人稱書寫。


等胡淑雯的作品集結成書﹐我想老是遲早的事﹐因我不信漢文出書界竟會盲目懵懂到將胡淑雯的文字束之高閣棄若蔽屣——那是不可能的事。



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/asagumo/post/1295740023有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()