技術文件翻譯翻譯社

不過,由於Docomo沒有獲得響應的版權,這種一致性沒有保持太長時間,競爭對手見到emoji大受接待後,紛纭推出自家版本。(綜合外電)

「顏文字」(Emoji)臉色符號已成為設計經典,但作為溝通工具的效力若何?據統計,目前全球天天傳送的emoji已逾60億個,超過90%的網路社群經常利用;以此來講,「顏文字」可謂日本最偉大的出口品翻譯

栗田說:「是以,我們想到了類似emoji的解決方式。」其時許多人已使用ASCII臉色符號,但在手機等裝配上輸入這類文字圖案其實不方便,是以栗田創造出一套表情符號。他設計的作品,今朝已被正式認定為藝術品;栗田最初設計的176的臉色符號,已在2016年被紐約今世藝術博物館列為永久收藏,與畢卡索、波拉克等巨匠的作品並列。

1995年,呼叫器廣受日本青少年迎接,NTT Docomo每天傳送數百萬則訊息;但由於決議計劃錯誤致使客戶流失,為了挽回市場,促進「顏文字」降生。1990年代晚期,任職於NTT DoCoMo的軟體工程師栗田穣崇發現,那時螢幕的顯示內容受限,因此開發了各類圖形,以使顯示內容更有用率,這些圖形為「顏文字」翻譯

據維基百科資料,表情符號的濫觴,是1982年9月19日,法爾曼(Scott Fahlman)教授率先於卡內基美隆大學的電腦科學電子布告欄上利用 :-) 及 :-( 作為臉色符號翻譯傳到日本今後,被稱為「顏文字(Kaomoji)」。

法爾曼傳授被視為臉色符號的創始人,他曾批評emoji醜惡;對於這項評論,栗田認為他本身的作品和其他公司的精彩圖案有所不同;他說:「說實話,emoji是不太美觀翻譯某種水平上我同意他們的觀點。」但栗田示意,他把emoji視為類似字母的符號,如斯一來使用者在文字間加入emoji時,才不會顯得突兀。

栗田泄漏,當時他本來以為,生產商會把他的原始作品加以潤飾,轉化成更專業的樣子,「結果每家公司都全盤採用,這樣也好,這讓每家產品中的emoji完全不異翻譯假如各家公司都自行插手元素,反而會使emoji缺乏一致性,即使在Docomo內部也可能如斯。」

數位技術的目標本來是令人們的聯系更緊密,但卻因為這類特性導致溝通缺少效力翻譯面談、通德律風或者傳統信件,可透過肢體語言、措辭腔調和上下文,使溝通較順暢。

栗田回想,當時的裝置機能很低,沒法顯示圖片,例如氣候預報只能以「多雲」、「晴」等文字呈現;他認為,若是能插足特別符號,將可大幅提升使用者體驗。在日本這個重視禮儀的國度裡,私家信函可以透過長篇幅表達完全心意,但簡短的電子郵件較不容易使交換完整顯現。他舉例:「只寫了『天成翻譯公司清楚明明了』,對方沒法判斷語氣式熱切或者冷漠,仍沒法猜測真實含意。」



本文來自: https://udn.com/news/story/6812/2532335有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜