姆邦杜文翻譯翻譯社

《科學磨咒》的: 禮拜一,教員不是達文西, 星期二,老師不是拉斐爾, 禮拜三,牛頓老師不爬山。 牛頓教員說:「列位同窗看著天成翻譯公司,豎起耳朵,什麼聲音都別放過,開花結果,聽聽裡面有什麼?」 木曜日,我聽到詩! 春蠶絲,不克不及吃,明月光,地上霜,樣樣東西都有詩在唱。 牛頓不姓牛,傑克煮仙豆,我被下了「科學魔咒」! 春夏到了秋冬,太倉促。 無奈早也恐龍晚也恐龍翻譯 三年級苦,四年級痛, 五年級來等中風翻譯 先生頭腦僵硬,太空空。 一樣的課程,一樣的內容。 能不克不及?停一停? 「這學期的主題是……爬蟲。」 哇,一線光明,有點分歧, 「最大的爬蟲是……恐龍!」 恐龍為什麼會絕種? 科學的說法千百種, 沒有一樣能全通。 我知道隕石撞地球,不是真兇, 真兇是先生的煩人神功, 煩到西,煩到東, 煩到恐龍集體自殺全絕種。

舉幾個我做的例子:《一片批薩一塊錢》大熊在做推車的一段: 當天晚上,在大熊阿比的腦中心,一直有塊金幣在叮噹響。他左想右想: 「假如阿寶的蛋糕有人買,天成翻譯公司做的披薩一定可以賣翻譯一塊披薩切八片,一片批薩一塊錢。一天賣個八十片,一年三百六十五天,有一天我也會像朱富比那樣有錢……」 阿比想著想著,越想越歡愉。康樂的哼著歌,做了一台手推車。

《聽我為你唱兒歌》的幾個片段: 大象胖胖 大象胖胖不是豬, 三姑管牠叫叔叔。 大象胖胖愛散步, 走來走去壓馬路。 大象胖胖問你好, 牠不措辭牠用腳, 用腳寫在白沙地, 替我問候矮子高翻譯 不要笑我是笨瓜, 保證句句是真話翻譯 大象寫字不希奇, 駱駝還會畫西瓜。 湯勺叉子和刀子 湯勺叉子在打罵, 湯勺對著叉子罵: 三八帶花真三八, 你是鋼牙母夜叉。 叉子也開口罵: 翻譯公司這個傻瓜笨蛋加呆瓜, 我用鋼叉畫幾下, 給翻譯公司的錫臉留下幾道疤, 讓你睡覺也帶花。 刀子躺在地上說: 湯勺你的膽真大, 當心她叉得翻譯公司滿地爬。 湯勺越想越畏懼, 仍是別惹她。 對不起,請你忘記天成翻譯公司的話, 我們還是息爭吧! 超級飛天鍋 紅鼠王,轉圈圈, 一百圈,兩百圈, 三百四百五百圈, 你說瘋癲不瘋癲? 我有超級飛天鍋, 你不敲它它不破, 想要爽,快來坐, 依喔依唷真不錯。 飛天鍋,轉得快, 上面沒有老太太, 只有阿甩和阿跩, 阿歪阿菜和阿塞翻譯 天成翻譯公司要買陽光 撐起我的細雨傘, 它喜好雨點吻它的臉。 它喜好雨點吻它的臉, 抓緊小傘跑向前翻譯 抓緊小傘跑向前, 跑快一點!快一點! 跑快一點!快一點! 跑到空想專賣店。 跑到夢想專賣店,大呼: 錢賺錢!錢賺錢! 錢賺錢,錢老闆, 給我陽光一斤半。 給天成翻譯公司陽光一斤半, 我要把傘曬曬乾。 我要把傘曬曬乾, 錢老闆走進小房間。 錢老闆走進鬥室間, 拿出陽光一小片翻譯 拿出陽光一小片, 彷佛蜂蜜黃又甜。 如同蜂蜜黃又甜, 它把陽光包在紙盒裡邊翻譯 它把陽光包在紙盒裡邊, 天成翻譯公司們一手交貨一手交錢。 我跑回家拿給弟弟看, 弟弟問:蜂蜜為什麼金光閃閃? 陽光一半給小傘, 一半分給弟弟玩。 目下當今撐起我的細雨傘, 跑快一點,快一點!

《強尼強鼻子長》的: 強尼強,鼻子長! 鼻子長,有什麼不一樣? 它聰明,它靈光, 強尼生成鼻子長。 強尼強,想想, 想出一百莳花樣翻譯 今天最有趣的事,是用鼻子來寫字。 強尼先寫一封信,再來寫一個故事翻譯 強尼強,鼻子長! 有誰鼻子比他強?

 

 

 

 

文字是有聲音、重量、外形

美國60年來,繪本的排行榜,前十大暢銷書中,蘇斯博士的作品至少會佔到一半以上翻譯所以,美國人可是說個個都是看蘇斯博士的繪本長大的。他的作品除了丹青吸惹人以外,最獨到的地方就是他對文學洗滌、講求翻譯蘇斯博士寫故事不但壓韻,而且利用最簡單的生字,有時辰只用50個或200個單字,就能締造出一篇節奏複雜的巧妙故事。文字在他手裡,真像變魔術,讓人驚異不息翻譯所以小朋侪都會背他的故事,因為太好記、太好玩了翻譯 蘇斯博士最受迎接的代表作是《Horton Hatches the Egg》天成翻譯公司們就從書名來看,Horton是主角大象的名字,這個象為什麼叫Horton?翻譯公司唸唸看,Horton、Horton,後面的ton、ton、ton,像不像大象踩在地上的聲音,很有重量感。如果這隻大象叫「咪咪」,是否是顯得很好笑?

別的像小熊維尼Winnie the Pooh,為什麼小熊維尼叫Winnie the Pooh?因為小熊喜好吃蜂蜜,他有時辰會把蜜蜂連蜂蜜一起吃進嘴裡,就要把蜜蜂吐出來,吐出來會發出「Pooh、Pooh」的聲音,所以小熊就取名叫Winnie the Pooh。很可愛吧!所以中文翻成小熊維尼,就是譯者必然不懂得原文名字的來由,也就沒有把最要緊的音翻出來。或許翻成「維尼卜」或「維尼噗」會更逼真。 所以我們看做家給本身取的筆名,取得好的不只意美,音也響亮。像柏楊、瓊瑤、鹿橋、李昂……結尾都是二聲、聲音上揚,感受就精神。我看很多怙恃為孩子取名字,把工夫花在算筆畫,其實真正主要的是「音」翻譯 中文不是用字母拼音的,是以形為主,字自己跟發音沒關係,天成翻譯公司們的注音不能當字用,也因此很多人在寫器械時,常常疏忽樂律的重要,只注重文字的美好,缺少音韻的趣味。簡單的說,就是能看不好念翻譯「念」對文學,特別是兒童文學是稀奇要緊。因為孩子認字可能不多,他多半要靠大人念給他聽,來領會故事。何況文字原本也是為記載語言而生的,分開了音,說不定也脫離了魂靈。彷佛一把好琴,光看不頂用,還是得把聲音拉出來。 蘇斯博士對聲音下的功夫,就特殊值得進修。固然他用的是英文,可是很多原理,也是可在中文類比而通。例如說:《Horton Hatches the Egg》運用很多朗法羅的詩型,利害的是,蘇斯博士可以用最簡單的字,做到這類音韻的轉變翻譯同樣的我們也能夠行使前人所用的詩型,如五言、七言,或是詞牌、曲牌,用簡單的字填出符合故工作節的趣味翻譯



本文來自: http://blog.sina.com.tw/grimmpress/article.php?entryid=101647有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()