富拉文翻譯翻譯社

痴迷

~沒錯,就是這況味,如泌泌的月光清怨地照在心碎的人兒身上,這才是佳作呀!

 

寫詩,應該多讀讀他人的佳作,因為,聞過了百種味道,才能找到本身的翻譯

殫心勞形

 

●第十堂課

整首詩沒看到一個「愛」字,卻把愛描述得入骨。

陳義芝這首側寫戀愛的詩是眾多情詩中影響我頗深的一首。主要是他特有詩說話的溫文爾雅和沉著/漠,苦笑般的诙諧,在在使人愛不擇手,玩味再三…

 

清怨像月光

這首歌把戀愛中男女那種受戀愛困擾釀成的嘻笑怒罵,「不正常」回響反映唱得活矯捷現翻譯但有一首詩寫的雖也是同樣的主題,卻能把愛情中人的內裡感觸感染用最典雅的文字和潛在節奏表示出來翻譯

真是令人感嘆:詩人何故能字字見血地描畫得如斯貼切?!

月逐盈缺

最後治得了嗎?還不是要靠時候的開水來沖淡:

初一萌芽

 

 

而不流血

仍在如有若無、似續非續中

痴迷

本文已同步發佈到「文學創作」

滴滴點點,消磨

 

抽痛如宿疾?伺夜暗無人就發作清怨像月光→愛得真是無藥可救了!沒談過愛情?不,即使談過愛情的人怎能形容得這麼傳神?

列位同學,久等了翻譯



●陳義芝

十五開落一地

光景淡去如健忘

抽痛如宿疾

調解,深深沈沈

伺夜暗無人就發作

把山推遠

余光中說過:「陳義芝詩藝的兩大支柱,是鄉土與古典。」楊牧也曾說:「我讀陳義芝的詩,特別為他之能必定古典傳統並且面對現代社會,為他收支自在,不徐不疾的筆路感情而感覺打動。」這首詩裡就可看出陳義芝詩的古典和自在。

然而小丑般的自我解嘲終究不克不及脫離愛的熬煎,所以苦傷久久難癒可是接下來的句子真是美呆了:

 

初一萌芽/十五開落一地/白梨花→記得有一首老歌叫「梨花淚」嗎?戀愛短短的週期就像被驟雨摧殘的梨花呀

 

http://blog.xuite.net/ctspoet/poet/3542488>

在愛恨迭興割捨不忍中

記得以前黃舒駿有一首歌叫「戀愛症候群」,裡面說:有些專家學者研究後相信,戀愛是內排泄失調所引起…

用最最冰寒的水

 

 

 

一九五三年生於台灣花蓮。一九七O年月初起頭文學創作。曾主紀年度詩選、年度小說選、新世紀散文家書系,歷任詩人季刊主編、聯合文學資深編纂、聯合報副刊主任,並於大學教學新詩、散文、現代文學思潮等課程翻譯著有詩集《青衫》、《新婚別》、《不克不及遺忘的遠方》、《不安的棲身》、《我年青的情人》等,散文集《在暖和的地盤上》,論評《不盡長江滔滔來》、《從半裸到全開》。曾獲中山文藝獎、時報文學保舉獎、圖書金鼎獎。詩選集有英譯本及日譯本。



 

 

 

 

聽說,療傷有方

的確沒錯,難怪他把這本初期的詩集名為「青衫」,記得「琵琶行」嗎?座中泣下誰最多?江州司馬青衫溼」白居易能相逢於一個商人少婦,為一個素不相識的女子寫那麼膾炙生齒,傳播千古動人的「琵琶行」,不也是盡興收支其間,又能鎮定客觀描述於外?不同的只是,科班身世的陳義芝,除中國文學的古典美感,也融入了現代草根性的幽默,真是可貴的風格。

之前天成翻譯公司也介紹了王添源【若是戀愛像口香糖】這首詩,雖一樣是有趣又精彩的描述翻譯但詩人要把這類感性的症狀以理性古典且含蓄的思慮來表演?可不是簡單的事。

那藥方,唯如秋天煙雲

引水流細

和鹽和醋和苦膽

而苦傷久久難癒

白梨花

 

仍在若有若無、似續非續中/調解,深深沈沈/不行言說的/

 

一種傷,流淚

來看看這首詩的用詞和寫法吧:

一些些個慟

一張口猛地吞下

 

廢話少說,先來看看陳義芝其時是若何用詩來描寫戀愛吧!

日 漸 一 日

要寫到這種境地,除了要有足夠的情緒歷鍊,還要有深厚的文字能力和文學根基功,最後,當然是要有足夠的動力刺激才行。

聽說,療傷有方→公然是科班出身的,起、承以後是「轉」翻譯不外別太樂觀

 

【年青苦衷】/陳義芝

這首詩是刊載在19831 月的結合副刊上,後來收錄在他的《青衫》詩集裡。我是在多年後某日下午,才在一個同事的玻璃桌墊下發現她的。一見了她就不由得再三玩味品讀,心中驚艷:詩,怎麼能寫到這樣美好而致命?

不可言說的

不就是痴迷兩個字吧?

接下來寫的是心裡的矛盾和忐忑:轉念紛紛如/月逐盈缺/日 漸 一 日/在愛恨迭興割捨不忍中/滴滴點點,消磨

接下來是用誇飾的修詞法,寫得越誇大就和情傷對比得更貼切,也帶入了失戀吃香蕉皮的诙諧感。看呀同窗們,即便在搞笑,陳義芝仍能寫得這麼頭頭是道且高雅!

翻譯公司愛過一個人嗎?你愛過一小我而不克不及如願嗎?你能把這類忖量和淒美用如許的字句描寫出來嗎?這豈不是大部分人都有的配合經驗?誰能用寥寥幾段短詩,寫得如斯出色逼真呢?

同學們,請再多讀幾回吧!這回要感觸感染的是詩黑暗汹湧的節奏,這節拍是耐詠誦體味的,可以不作聲去讀的,是心裡的律動。不急不緩,有一種說不出口的優雅。

血一般紅的藥粉

 

轉念紛繁如

那種傷

但治標不治本

一大碗

這堂課我想該把這一首詩介紹給大師賞識一下,那就是陳義芝的【年青心事】翻譯

天成翻譯公司的粉彩畫-day dream 

今天就介紹這首詩已足夠,請多吟念幾遍年輕心事吧!是否是也會隨著詩句回到那段酸甜苦辣俱足的青青歲月?你能領略若幹心碎的才子表情呢?

那藥方,唯如秋季煙雲/把山推遠/引水流細/光景淡去如忘掉

外加一縷梗咽一絲決絶

早晚各一服

 

 



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1312015931有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()