- Jun 19 Tue 2018 11:28
王文興《家變》碎屑
.以小說《家變》享譽文壇的作家王文興認為,文字是作品的一切,任何文學作品的讀者,抱負的速度應當在每小時一千字上下,一天不跨越2小時。如此這般,一百萬字的大河小說就須浏覽一千小時,分成五百天才可以或許讀完翻譯夠誇張吧!
.繼《家變》之後,王文興第二部長篇小說《背海的人》,費時25年完成,經由過程現代寓言情勢,以一小我的挫折遭受和困窘沖破,反映人性和社會的基本問題;此書所展現的文學氣概,比《家變》更前衛,可以說是「反情節」、「反人物」、「反說話」的作品,只是如許的實行並未讓讀者接管。
.《家變》第99節,描寫主角毛毛對母親俗豔妝扮的不滿,短短不到500字,出現了「大恚」、「觫哆」、「騃住」、「忿激」、「捶楚」……等小說少用字詞,恍如在上中文課,豈不怪哉!
.《家變》特異的文字應用,讓讀者不習慣,諸如「但見該河水其實不哀傷,而乃新清,閑靜」、「在和靜中時有很多沒意義的事和言語反複呈顯著」、「他乃也懼也會有人來強搶及他」、「還是感覺一種已有人侵進的感應,時房中有一種失闕安意的知覺」、「但見校房都空了,窗戶也幽烏了。他心都虛无地走歸去」……等,但隱約然可以感受到字裏行間某種特別的詩意,毋怪乎小說家朱西寗會說,讀者應當試著去習慣王文興,而不該該要求王文興來習慣讀者。
.《家變》第137節總共只有一行:「他底父的經常損害到他獨自閱書時的他父親所發出的屢屢種聲雜。」這文字氣概簡直並世無雙。
.王文興《家變》決心扭曲造作的文字,適巧脗合小說中父子衝突的主題與家庭空氣,就創作嘗試言,可謂成功。但如許特異的小說,畢竟可一不可再。
.被譽為1970年月臺灣現代文學傑作的王文興小說《家變》(臺北:洪範,1978年11月初版,原於臺大外文系《中外文學》頒發),寫出年青一代對老一輩的心理轉變,其文字之「立異」乃一大特點,試看,「他一向希望能避免跟牠會逢翻譯現在他固已漸白報投警所已呈勢不行免,但他仍闇冀有甚奇跡生出,轉化這情境,他猶握著這根茅草伸頭漂露激湍中」翻譯小說中諸如類的例子不勝枚舉,學者指出,作家王文興使得已死的文字產生新生命。
來自: http://blog.udn.com/ccpou/112171308有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
留言列表