英文翻譯愛沙尼亞文翻譯社問題2 是誰人橫紋問題,雖然說為了節省空間,將初期的影片檔案縮小,然則畫質但願盡量不影響,但那個真的差很多....

看起來是反交織沒開 找一下指令吧
沒貼過組圖,彷佛不太能轉,這邊再貼一下給各位參考。
  1. .\ffmpeg :因為是使用 powershell ,所以下指令前面加了 .\
  2. -i "測試.avi" : 指定輸入檔名,若是有中文字,需要用雙引號括起來翻譯
  3. -max_muxing_queue_size 8192 :因為原始檔案很大的關係(24GB)或是我原始檔直接抓100m區域網路(NAS內的檔案)的速度不敷快,所以一向會泛起 Too many packets buffered for output stream 0:0  ,我解決方式是把這個參數放大到 819200 才可以順遂轉檔。
  4. -ss 00:20 :檔案最先轉檔的位置,別的還有更正確的方式,可以查一下手冊
  5. -t 00:30 :要剪多長的時候,一最先我一向搞錯,以為這兩個參數是剪輯 20 ~ 30 秒 總共十秒,後來注意看才發現是從20秒處最先剪下30秒長度的影片。
  6. -c:v libx264 : -c:v 是簡寫,libx264 是指定轉碼花樣翻譯 (mp4 經常使用 libx264)
  7. -b 24000k  :bitrate 24M ,簡單說此數值越高,畫質越好,可以參考原始檔的 bitrate。 更正一下在天成翻譯公司用的版本中會出現 Please use -b:a or -b:v翻譯社 -b is ambiguous  要我指定是 audio 或是 video
  8. -preset veryslow : 轉碼速度越慢,畫質越好,從 ultrafast 到 placebo,但是 placebo 效益太低。
  9. -minrate 24000k  :最低畫質,相對應還有 -maxrate
  10. -tune film :影片最好化,假如是照片合籍,可以用 stillimage
  11. -crf 5 :緊縮比從 1 到 51 , 18 算是肉眼看不出的水平,因為我一直轉出有橫紋,就索性調到 5
  12. -c:a mp3 :音效指定轉檔格式,也可用 copy 就不轉音訊。
  13. crf15_b24m.mkv:輸出檔名, 副檔名部分可讓 ffmpeg 主動判定要轉哪種格式。


built with gcc 7.3.0 (GCC)



最後天成翻譯公司用的指令檔:


原始檔和轉檔後的 mediainfo
可以較著看出橫紋

使用版本:ffmpeg version N-91125-g16b4f97b72 Copyright (c) 2000-2018 the FFmpeg developers


(此問題已解決,使用 -deinterlace ,感激 @xnqxxnqx )
看了本身 NAS 內的天天容量陳說一個多月,幾個超大檔案越看越礙眼,想說著手用 FFMPEG 把早期製作的影片檔案重新緊縮,可是怎麼壓都有問題,也解決了幾個問題,跟各人分享一下幾個參數使用心得和疑問翻譯


本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=5591134有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()