門德文翻譯翻譯社
這會使得反切上下字解讀「不直覺」翻譯何況有些方言的有些字,違背
「反切」是「用文字注音」的體例,一個字的讀音,用另外字的標注翻譯
中入「括」字取中入。
2016年7月25日(一)

先生沒有具體教,只有說「不是甚麼字都可以用來反切」翻譯
一、小時辰看的書上的反切
就得出一個新的音。先生一句「不是甚麼字都可以用來反切」,
取到了「清濁聲母」所產生的「陰陽調」,「下字取其音調」時,

這就會有些組合呈現很罕用的冷僻字
翻譯並且,是為甲字用乙字注音,
下字

特別是很難找到「韻母和音調」與被注音的字都溝通的經常使用字時。
陰陽

反切上字
反切是古字典的注音翻譯第一個盲點是,一本書用同音字(「音某」)或反切字,

註三:若隱若現的濁音聲母——釀成陽調
「反切上字」取其聲母,「反切下字」取其韻母和音調,「讀得很快」的時候,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
音調

清濁
四聲
德紅切
「紅」字取平聲
翻譯

上字
也讀得出字音。不外,這裏的反切,是回歸直覺用法:「上字」取其聲母,
此字之前查過並紀錄
清濁


撥括切
註四:廣州話(粵語)「這」字的音調——兼兩首香港港歌
註二:四聲八調的方言共通性——兼平聲仄聲、舒聲入聲

【拼音】文字式拼音二之一:反切——東,德紅切

東
幫某一種現代方言幾十字「正音」,應當是毛病的方向。可以在某次討論裏,
(註五)翻譯
只是我們的反切「不科學」。假設〈中〉文科教反切的話,會好一點。
以「東,德紅切」為例,「德」代表了聲母和陰調,「紅」代表示韻母和平聲
3、本網誌上的反切

陰陽
第二個盲點是,古音有清濁音而無陰陽調——有四聲而沒有八調(註二),
備註
聲母
聲母



〈鍾〉佬

註一:普通話(國語)「尖根音」復興——讀音復興六之二

清濁聲母決議陰陽調,
「下字」取其韻母和聲調,但可以再標注某調(「音某某調」、「某某切某調」),
聲母分清濁而濁音釀成陽調(註三)。所以,「上字取其聲母」時,
韻母


不參考
註五:讀《金剛經》時查過:
「溪」的通俗話(國語)聲母和「醯」的廣州話(〈粵〉語)韻母(註一)。


小時刻有些書,對生字會標注讀音為「某某切」,但是,
二乙、反切注音在現代利用的盲點

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457163.html

2、古時刻字書上的反切

二甲、反切的原意

就會釀成一個新的音。立意傑出,然則「韻母和音調」有很多組合,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44578494.html
頂多能為讀者交卸作者方言裏的讀音,然則,用另外方言解讀,就會會錯意,
本網誌的反切只用在〈廣州〉話(〈粵〉語),目的是便利大師,不消看拼音,


「濁音釀成陽調」的原則(如「媽」字讀陰平),或違背「陽調字送氣與否」的原則,


韻母
這些字我們都要懂得它的讀音,才能完全解讀所有的反切組合。
下字
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
例如〈廣州〉話「這」字讀「陽上」(註四)的時候,和「及」字讀送氣的時辰。
備註
使
天成翻譯公司們不知道如何准確拼出反切。可是,如許並沒有阻撓我們使用反切,
天成翻譯公司們只知道「反切」兩字讀「翻切」(翻過來,切進去?),或「兩字讀得很快」,
附註

用古音推算的今音,進行一些比較,例如「崎」的通俗話(國語)音調、

不參考
所以聲母還好,可是每一個「韻母和聲調」的組合,至少要找兩個字出來,
反切

「德」字清聲即陰調,
特別是翻譯公司不知道作者是用古音照舊哪一種現代方言來寫的時辰。有些人用反切書
只取到四聲而取不到八調,必需用「上字」的「陰陽調」來補上。

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46842729.html

(陽平不算),再搭配「德」字的陰調,透露表現「東」字的音調是「陰平」。


來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58871410.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言