門德文翻譯翻譯社
這會使得反切上下字解讀「不直覺」翻譯何況有些方言的有些字,違背
「反切」是「用文字注音」的體例,一個字的讀音,用另外字的標注翻譯
2016年7月25日(一)
先生沒有具體教,只有說「不是甚麼字都可以用來反切」翻譯
一、小時辰看的書上的反切
就得出一個新的音。先生一句「不是甚麼字都可以用來反切」,
取到了「清濁聲母」所產生的「陰陽調」,「下字取其音調」時,
就得出一個新的音。先生一句「不是甚麼字都可以用來反切」,
取到了「清濁聲母」所產生的「陰陽調」,「下字取其音調」時,
這就會有些組合呈現很罕用的冷僻字翻譯並且,是為甲字用乙字注音,
特別是很難找到「韻母和音調」與被注音的字都溝通的經常使用字時。
反切是古字典的注音翻譯第一個盲點是,一本書用同音字(「音某」)或反切字,
註三:若隱若現的濁音聲母——釀成陽調
「反切上字」取其聲母,「反切下字」取其韻母和音調,「讀得很快」的時候,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
「紅」字取平聲翻譯
字 | 上字 也讀得出字音。不外,這裏的反切,是回歸直覺用法:「上字」取其聲母, 此字之前查過並紀錄 | 清濁 | 撥括切 註四:廣州話(粵語)「這」字的音調——兼兩首香港港歌 註二:四聲八調的方言共通性——兼平聲仄聲、舒聲入聲 【拼音】文字式拼音二之一:反切——東,德紅切幫某一種現代方言幾十字「正音」,應當是毛病的方向。可以在某次討論裏, (註五)翻譯 只是我們的反切「不科學」。假設〈中〉文科教反切的話,會好一點。 以「東,德紅切」為例,「德」代表了聲母和陰調,「紅」代表示韻母和平聲 3、本網誌上的反切 | 陰陽 第二個盲點是,古音有清濁音而無陰陽調——有四聲而沒有八調(註二), | 備註 | 聲母 | 聲母 | 紅 |
鉢 〈鍾〉佬 |
註一:普通話(國語)「尖根音」復興——讀音復興六之二
「下字」取其韻母和聲調,但可以再標注某調(「音某某調」、「某某切某調」),
聲母分清濁而濁音釀成陽調(註三)。所以,「上字取其聲母」時,
註五:讀《金剛經》時查過:
「溪」的通俗話(國語)聲母和「醯」的廣州話(〈粵〉語)韻母(註一)。
小時刻有些書,對生字會標注讀音為「某某切」,但是,
二乙、反切注音在現代利用的盲點
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457163.html
2、古時刻字書上的反切
二甲、反切的原意
就會釀成一個新的音。立意傑出,然則「韻母和音調」有很多組合,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44578494.html
頂多能為讀者交卸作者方言裏的讀音,然則,用另外方言解讀,就會會錯意,
本網誌的反切只用在〈廣州〉話(〈粵〉語),目的是便利大師,不消看拼音,
「濁音釀成陽調」的原則(如「媽」字讀陰平),或違背「陽調字送氣與否」的原則,
這些字我們都要懂得它的讀音,才能完全解讀所有的反切組合。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
例如〈廣州〉話「這」字讀「陽上」(註四)的時候,和「及」字讀送氣的時辰。
使天成翻譯公司們不知道如何准確拼出反切。可是,如許並沒有阻撓我們使用反切,
天成翻譯公司們只知道「反切」兩字讀「翻切」(翻過來,切進去?),或「兩字讀得很快」,
附註
字 用古音推算的今音,進行一些比較,例如「崎」的通俗話(國語)音調、 | 不參考 所以聲母還好,可是每一個「韻母和聲調」的組合,至少要找兩個字出來, | 反切 | 陰 「德」字清聲即陰調, 特別是 只取到四聲而取不到八調,必需用「上字」的「陰陽調」來補上。 | 德 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46842729.html (陽平不算),再搭配「德」字的陰調,透露表現「東」字的音調是「陰平」。 來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58871410.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司 文章標籤
全站熱搜
|