翻譯英文翻譯社



以16強的比利時對日本一戰來說,這間轉播公司最少發出50則即時戰況,並且幾近每分鐘就送出一則。

平面賽況轉播員:「我們在本地有派駐記者,總之就是要敏捷,因為我們有很多競爭敵手,所以要比各家都快也要准確,天成翻譯公司們最正視的就是快。」

更多 TVBS 報道
南北韓同一籃球賽 相隔15年平壤登場
日本球迷撿垃圾被讚 陸媒批:「雙面人」國內隨便丟
女主播闖進漢子足球世界 性別引爆爭議談吐


看球賽最棒確當然是收看現場轉播,但假如身旁看不到任何播出,這時候就只能靠文字轉播。邊看球還得記到手也要邊動作,他們就是平面賽況轉播員翻譯

主播:「這真的很具體,略微來看看,這要從下面開始看起,戰況從下面往上更新,下半場2分鐘時産生這件事,下半場3分鐘時是如許,日本進球了,還有下半場4分鐘時,真的是1分鐘就更新一次。」



憑據統計,如許平面賽況轉播網路公司全日本少說有20家以上,要怎麼樣吸住網友的注意力,題目是重中之重。日本進球應該瘋狂慶賀,但對平面轉播員來講倒是瘋狂打字,必需再分秒間將賽況發到網路上翻譯



示意圖/TVBS

足球員們4年一次的戰爭在球場上,為了踢一場好球取得光榮,而平面轉播員4年一次的戰場則是在鍵盤與網路上,考驗腦力與速度,力拚零時差即時轉播賽況。

世界盃4年一次,很多球迷熬夜都要看轉播,但假如沒辦法即時收看怎麼辦?日本有網路公司專門進行平面賽況轉播,但這個工作欠好做,除打字速度要快、還不克不及因為太專注看球而忘了發稿,最新賽況文字轉播,爭分奪秒翻譯


看電視轉播,球賽狀況連忙把握,而對平面轉播員來講,他們要做的就是將賽況准確的轉為文字讓沒法收看球賽的人也能跟上狀態,更主要的是必須夠快才能博得了同業敵手,是一種爭分奪秒的戰爭。

平面賽況轉播員:「速度固然很重要、內容質量也很主要,題目如果不亮眼不會有人點閱,這部份我們很正視。」

這間平面轉播網路公司以5人為一小組,左側這2人擔負即時戰況轉播,場上有什麼就發什麼,大約2分鐘更新一則對戰動態,延續90分鐘,而另外一邊的2小我負責收拾整頓報導,必需要比及競賽進行到一個進程後再將賽況寫成篇幅較長的完全內容,而這一組比起速度,更垂青的是題目吸睛度翻譯





以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%96%E8%B6%B3%E8%B3%BD%E4%BB%96%E5%80%91%E6%9C%80%E5%BF%99-%E6%96%87%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()