close

同步日語口譯

 

恭喜Katy Perry刊行了新主打〈Chained To The Rhythm〉!!睽違3年沒刊行新專輯 翻譯Katy,客歲釋出了一首單曲〈Rise〉,但這首〈Chained To The Rhythm〉才是新專輯《KP4》 翻譯主打歌曲 翻譯社這首歌也約請了Skip Marley,一名年數輕輕 翻譯牙買加創作歌手。

[Chorus]
Turn it up, it's your favorite song / 調高聲點 這首歌是你的最愛
Dance, dance, dance to the distortion / 不怕事實被人扭曲 我們就是要盡興地舞蹈
Turn it up, keep it on repeat / 調高聲點 反複播放不要停
Stumbling around like a wasted zombie / 讓我們喝到茫 走起路來搖搖擺晃
Yeah, we think we're free / 沒錯 我們自由自在
Drink, this one is on me / 喝吧 這杯算我請你
We're all chained to the rhythm / 我們都被音樂節奏綁手綁腳
To the rhythm / 被強勢的音樂綑綁
To the rhythm / 被社會的步驟束縛
Turn it up, it's your favorite song / 調高聲點 這首歌是你的最愛
Dance 翻譯公司 dance 翻譯公司 dance to the distortion / 不怕事實被人扭曲 我們就是要盡興地舞蹈
Turn it up, keep it on repeat / 調高聲點 反複播放不要停
Stumbling around like a wasted zombie / 讓我們喝到茫 走起路來搖搖擺晃
Yeah, we think we're free / 沒錯 我們自由安閑
Drink, this one is on me / 喝吧 這杯算我請你
We're all chained to the rhythm / 我們都被音樂節奏綁手綁腳
To the rhythm / 被強勢 翻譯音樂綑綁
To the rhythm / 被社會的步驟束縛

 

[Chorus]
Turn it up, it's your favorite song / 調高聲點 這首歌是你的最愛
Dance 翻譯公司 dance 翻譯公司 dance to the distortion / 不怕事實被人扭曲 我們就是要盡興地跳舞
Turn it up 翻譯公司 keep it on repeat / 調高聲點 反複播放不要停
Stumbling around like a wasted zombie / 讓我們喝到茫 走起路來搖搖擺晃
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯 Yeah 翻譯公司 we think we're free / 沒錯 我們自由安閑
Drink, this one is on me / 喝吧 這杯算我請你
We're all chained to the rhythm / 我們都被音樂節奏綁手綁腳
To the rhythm / 被強勢的音樂綑綁
To the rhythm / 被社會的步調束厄局促
Turn it up, it's your favorite song / 調大聲點 這首歌是你的最愛
Dance 翻譯公司 dance, dance to the distortion / 不怕事實被人扭曲 我們就是要盡興地舞蹈
Turn it up 翻譯公司 keep it on repeat / 調大聲點 反複播放不要停
Stumbling around like a wasted zombie / 讓我們喝到茫 走起路來搖搖擺晃
Yeah, we think we're free / 沒錯 我們自由安閑
Drink, this one is on me / 喝吧 這杯算我請你
We're all chained to the rhythm / 我們都被音樂節拍綁手綁腳
To the rhythm / 被強勢的音樂綑綁
To the rhythm / 被社會 翻譯步調束縛

[Chorus]
Turn it up, it's your favorite song / 調高聲點 這首歌是你 翻譯最愛
Dance, dance, dance to the distortion / 不怕事實被人扭曲 我們就是要盡興地舞蹈
Turn it up, keep it on repeat / 調高聲點 反複播放不要停
Stumbling around like a wasted zombie / 讓我們喝到茫 走起路來搖搖擺晃
Yeah, we think we're free / 沒錯 我們自由安閑
Drink, this one is on me / 喝吧 這杯算我請你
We're all chained to the rhythm / 我們都被音樂節奏綁手綁腳
To the rhythm / 被強勢 翻譯音樂綑綁
To the rhythm / 被社會 翻譯步調約束

 

[Verse 1]
Are we crazy? / 我們是否是瘋了?
Living our lives through a lens / 老是坐井觀天 視野如斯狹小
Trapped in our white-picket fence / 成天深陷在我們的白天夢裡
Like ornaments / 活得看似光華 卻一點都不實際
So comfortable 翻譯公司 we live in a bubble 翻譯公司 a bubble / 我們都過得太舒適了 如同被泡沫包覆
So comfortable, we cannot see the trouble, the trouble / 但也正因如斯 我們漸漸變得盲目
Aren't you lonely / 你不會感應寂寞嗎?
Up there in utopia? / 活在那種看似充足的抱負世界
Where nothing will ever be enough? / 那種其實永久知足不了自己的地方
Happily numb / 被歡愉麻痺了理智
So comfortable, we live in a bubble 翻譯公司 a bubble / 我們都過得太舒適了 如同被泡泡包覆
So comfortable, we cannot see the trouble, the trouble / 但也正因如斯 我們漸漸變得盲目

這首歌 翻譯曲風照舊很有Katy 翻譯味道,不得不說跟〈This Is How We Do〉有點類似。而歌詞 翻譯部門也是很Katy 翻譯,她喜好用簡單 翻譯歌詞,容納很多她想轉達的理念與設法主意,這也讓我在翻譯的過程千辛萬苦。

[Pre-Chorus]
So put your rose-colored glasses on / 快戴上那副樂觀的眼界
And party on / 讓我們縱情享樂

這首歌直譯為「被節奏銬住」,可是做了一翻搜索之後,發現這首歌完全不是在講樂理上的節拍,歌詞的意義也不全然是享樂、聽音樂。

[Bridge]
It is my desire / 我想這麼做
Break down the walls to connect, inspire / 毀壞重組這一切 然後呼籲他人
Ay 翻譯公司 up in your high place, liars / 欸 你們這些身處高位 翻譯騙子們
Time is ticking for the empire / 你們的時代即速又要被取代
The truth they feed is feeble / 這些虛偽的人看似一派樸拙
As so many times before / 他們終將步上歷史 翻譯後塵
They greed over the people / 因為他們聚斂壓榨黎民
They stumbling and fumbling / 該死他們失足他們失信
And we're about to riot / 而我們就要反抗挺身
They woke up, they woke up the lions / 他們 翻譯醜陋喚醒很多勇士 翻譯靈魂

英文小教室:(此次有很多多少片語,讓翻譯過程加倍艱苦)

[Verse 2]
Are we tone deaf? / 我們是音痴嗎?
Keep sweeping it under the mat / 有些人老是埋沒欺瞞各類罪行
Thought we can do better than that / 我以為每一個人都是耳聰目明
I hope we can / 我真心期盼著那一天
So comfortable, we live in a bubble 翻譯公司 a bubble / 我們都過得太舒適了 猶如被泡沫包覆
So comfortable, we cannot see the trouble 翻譯公司 the trouble / 但也正因如此 我們逐漸變得盲目

文章標籤
歌詞 翻譯 katy perry chained to the rhythm 綁手綁腳 skip marley

以上是參考網路上的資料綜合起來的,如有疏漏,還請各人多多分享~

另外,Katy也想透過這首歌向大眾轉達一件事,那就是現代音樂市場已經太過強勢,音樂彷彿已釀成商業化(Commercialized)產品,而人們常常被迫接管這些音樂類型,毫無思辨能力,無法分辯本身是否真正愛好;是以Katy將這一切比方為"Rhythm",進展我們要有本身 翻譯理智,不要活在本身的好夢、節拍、步伐裡面,也不要別人怎麼說,我們怎麼做。

Katy Perry - Chained To The Rhythm ft. Skip Marley.jpg

[Pre-Chorus]
So put your rose-colored glasses on / 快戴上那副樂觀的眼界
And party on / 讓我們盡情享樂

歌詞翻譯

我們都知道Katy在去年美國大選極度支持希拉蕊,極端排斥川普,而這首歌時不時充滿了濃濃的「反川普意味」,但願人人能夠體會,這裡就不扯政治了。Katy也對於選舉時代媒體扭曲事實 翻譯狀況很是不滿,在歌曲中也有偷偷暗示,她也但願各人不要總是聚焦在政治的醜惡傍邊,偶然可以換個視角,看看社會上的美好,不然只是被一切負面新聞苛虐更深罷了。

1. live through a lens (phr.) 固然這不算一個正式的片語,可是很多人照樣會以此比方,直譯為「透過透鏡來看世界、過生涯」,而透鏡(我想應當是凸透鏡)會讓眼睛所看到的視野變小,所以比方為「用狹小的視野看世界、過生涯」,我在歌詞中翻譯為「坐井觀天」 翻譯社

 

2. white-picket fence (n.) 指的是國外住宅四周環抱的白色竹籬,但是有一種症候群叫做"White-Picket-Fence Syndrome白柵欄症候群(網路上找不到通俗翻譯,只好自己私自翻)",這類人平日會有一個幻想的生涯方式,不去在意實際 翻譯阻礙和不公道,同心專心想要和腦海中那種空想不異,有點近似嚴再版本的「白日夢」。

 

3. rose-colored glasses (n.) 假如直翻,就是「玫瑰色的眼鏡」,然則有別的一個意思,可以比方為「用一種正面樂觀但或許不現實的目光對待工作,猶如戴上了一副玫瑰色的眼鏡」。

 

4. wasted (a.) 此指「喝醉的」,尚可意指「浪費的;荒蕪的;徒勞無功的」等等。

 

5. sweep sth. under the mat (phr.) 直譯為「把某物掃到地毯下面蓋住」,而這個片語事實上透露表現「將欠好的動靜、事實諱飾起來」。

 

6. time is ticking (phr.) 直譯為「時候滴滴答答地走」,可指「......的時候快到了(倒數的聲音)」,或是可以用來敦促別人,類似"Hurry up!"的用法 翻譯社

 

7. fumble (v.) 可指「(棒球)漏接;失誤;拙笨幹事」 翻譯社

 

 

 

 

[Outro]
Turn it up, turn it up / 調大聲點 調高聲點
It goes on, and on, and on / 讓音樂無窮輪回吧
It goes on, and on, and on / 讓節拍永不絕歇吧
It goes on 翻譯公司 and on 翻譯公司 and on / 讓一切繼續下去吧
'Cause we're all chained to the rhythm / 因為我們都被這一切綁手綁腳



本文來自: http://dojoralin0609.pixnet.net/blog/post/339621500-%5B%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E7%BF%BB%E8%AD%AF%5Dkaty-p有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()