不光是可口可樂曾有過中文黑歷史,速食物牌肯德基也曾將告白中的「吮指回味樂無限」(finger licking good)翻譯成「吃手指」,讓消費者以為真的會把自己的手指啃了。
國際民宿網路平台Airbnb遍布全球190個國度,但在中國大陸卻遠落後於本土企業「途家」和「小豬短租」 翻譯社為了加深中國大陸民眾能對品牌 翻譯熟習度,Airbnb日前宣布品牌的中文名字「愛彼迎」,並加碼投資,希望能搶佔這個大市場。
報道指出,現在已深切人心 翻譯可口可樂,算是翻譯界的經典失敗案例。
英國廣播公司(BBC)報道,Airbnb未來的事迹,這個中文名字的表現,得待市場考驗 翻譯社但外國品牌取錯中文名字,確切會扯企業發展 翻譯後腿 翻譯社
不外「愛彼迎」並不怎麼被中國大陸年青人喜歡。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯Airbnb介紹中文名字的短片下,多半留言都反映名字刺耳。部門網友還協助取名字,「愛比鄰」、「愛比贏」仿佛都比官方名字更能被中國大陸民眾接受。
德國高級房車Mercedes-Benz(台譯賓士)最早進入中國大陸市場時的音譯是「笨死」,後來改名為「奔騰」後才聽得順耳,也有助於拉高發賣額。
19世紀20年月,可口可樂剛進入中國大陸時的中文譯名為「蝌蚪啃蠟」。後來可口可樂發現這個名字不妥後,還曾登報徵求新名字,一位大陸傳授將「蝌蚪啃蠟」換成當今衆所周知的「可口可樂」,並博得350英鎊獎金。
Airbnb日前宣布中文名字「愛彼迎」,大陸人卻不買帳 翻譯社為進軍華人市場,國外品牌常會取中文名,但取不好卻會有反結果,可口可樂就曾經取名「蝌蚪啃蠟」,成為翻譯界裡 翻譯經典失敗案例。
本文來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=237550有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社