碩士論文翻譯

何気(なにげ)ない (こころ)のふれあいが   泰然自若的心靈相通

      請留意本曲歌詞中何気ない 翻譯本來唸清音的但跟前面名詞的字並列就得唸成濁音的げ誰叫你要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音

刊行:1974

 

心靈相通

日文進修

 

影片(中村雅俊演唱)供給者:Black With Dreamさん

何気(なにげ)ない (こころ)のふれあいが   泰然自如的心靈相通

()きてゆけない ものだから              沒法活下去的 所以

ふれあい

(しあわ)せを ()れてくる                     帶來了幸福

 

翻譯:林技師

(かた)を抱()いて ほしいと                 想要抱著妳肩頭

中村雅俊 翻譯日文演歌ふれあい心靈相通+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

*****生字註解在補寫中*****ふれあい=触れ合い出会う=出会ういて=居て抱いて=抱くいてなぐさめも=慰めもいらないさ=要るらないさ生きてゆけないものだから=生きて行けないものだから悩む=悩む誘いたい=。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯誘いたい語らずに=語らずに歌おうと=歌おうと連れてくる=連れてくる

 

()きてゆけない ものだから              沒法活下去的 所以

こんな時(とき) そばにいて                如許的時候 在妳身邊

第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱)karaTubeさん

山川啓介

ひとことも (かた)らずに                     

あの人(ひと) (おも)い出()              就紀念起阿誰人

 

ひとはみな 一人(ひとり)では                 人們都是獨自一人

原唱:中村雅俊

なぐさめも (なみだ)もいらないさ    

作曲:いずみたく

あの人(ひと) (さそ)いたい                 想邀誰人人出來

ひとはみな 一人(ひとり)では                 人們都是獨自一人

(かな)しみに 出会(であ)うたび             每次都悲痛地見面

()きてゆけない ものだから              沒法活下去的 所以

(むな)しさに (なや)む日()           空洞地 懊惱 翻譯日子

 

2652

ひとはみな 一人(ひとり)では                 人們都是獨自一人

(しあわ)せを ()れてくる                     帶來了幸福

      本曲有國語歌翻唱版『雨戀粵語歌翻唱版『一首獨唱的歌翻譯社

おなじ歌(うた) 歌おうと                       將要唱一樣 翻譯

()きてゆけない ものだから              沒法活下去的 所以

ぬくもりが ほしいだけ                        只想要溫暖罷了



文章出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/492408378有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()