何気(なにげ)ない 心(こころ)のふれあいが 泰然自若的心靈相通
請留意本曲歌詞中何気ない 翻譯気,本來唸清音的け,但跟前面名詞的字並列,就得唸成濁音的げ,誰叫你要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。
刊行:1974
心靈相通
第一影片(中村雅俊演唱)供給者:Black With Dreamさん
何気(なにげ)ない 心(こころ)のふれあいが 泰然自如的心靈相通
生(い)きてゆけない ものだから 沒法活下去的 所以
ふれあい
幸(しあわ)せを 連(つ)れてくる 帶來了幸福
翻譯:林技師
肩(かた)を抱(だ)いて ほしいと 想要抱著妳肩頭
中村雅俊 翻譯日文演歌─ふれあい─心靈相通
*****生字註解在補寫中*****ふれあい=触れる合い;出会う=出会う;いて=居て;抱いて=抱くいて;なぐさめも=慰めも;いらないさ=要るらないさ;生きてゆけないものだから=生きて行けないものだから;悩む=悩む;誘いたい=。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯誘いたい;語らずに=語らずに;歌おうと=歌おうと;連れてくる=連れてくる
生(い)きてゆけない ものだから 沒法活下去的 所以
こんな時(とき) そばにいて 如許的時候 在妳身邊
第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):karaTubeさん
作詞:山川啓介
ひとことも 語(かた)らずに
あの人(ひと)を 思(おも)い出(だ)す 就紀念起阿誰人
ひとはみな 一人(ひとり)では 人們都是獨自一人
原唱:中村雅俊
なぐさめも 涙(なみだ)もいらないさ
作曲:いずみたく
あの人(ひと)を 誘(さそ)いたい 想邀誰人人出來
ひとはみな 一人(ひとり)では 人們都是獨自一人
悲(かな)しみに 出会(であ)うたび 每次都悲痛地見面
生(い)きてゆけない ものだから 沒法活下去的 所以
空(むな)しさに 悩(なや)む日(ひ)は 空洞地 懊惱 翻譯日子
第2652
ひとはみな 一人(ひとり)では 人們都是獨自一人
幸(しあわ)せを 連(つ)れてくる 帶來了幸福
本曲有國語歌翻唱版『雨戀』,粵語歌翻唱版『一首獨唱的歌』 翻譯社
おなじ歌(うた) 歌おうと 將要唱一樣 翻譯歌
生(い)きてゆけない ものだから 沒法活下去的 所以
ぬくもりが ほしいだけ 只想要溫暖罷了
文章出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/492408378有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社