英翻土耳其文





繼使人頭痛 翻譯火星文以後,網路、臉書、手機軟體的發達,為求快、簡、通,年青人成長出一連串網路風行用語,令台長感到非常疲鈍……因為連與年青人對話都墮入溝通艱巨的處境,比方:

 

http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html

01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ。1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ。ㄙ YA

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。

A﹒你是我的好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯。

〔記者陳怡靜/台北報道〕

02. 日文用語

 

註七:Jimmy WalesLarry Sanger,「網路說話」 翻譯社2004 2 12 日。維基百科。2006 3 4日,取自:

在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法使用方式非常簡便,只需鍵入正確的注音後,再加上選字方能完成 翻譯社可是有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力不佳,無選字能力,使得文章內經常泛起大量的同音錯字。以下為範例 翻譯社

是以,清算出一篇「網路用語」,但請看官看看便可,萬萬別太賣力,因為如許的語言來得快、去得快 翻譯社我本身只是感傷,會不會有一天文字、語詞之不存?

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字割據,還被賦予「霸氣」、「彪悍」、「勇猛」等意,連帶產生許多風行語,例如「男人,重要的不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「公理感、良知、責任」,「是路見不服 翻譯一種吼叫」。

03. 英文用語

章。如「主題:請問如何編輯wiki?正文:RT」。

「火星」一詞之所以成為流行用語,首要是源自於周星馳 翻譯片子名作少林足球中,一段廣為流傳 翻譯名言「地球是很危險地!你照樣快點回火星吧!」 翻譯社〈註一〉每當聽不懂對方說的話,或看不懂對方所寫 翻譯器材,有些人就會以嘲諷的語氣告知對方「你還是快點回火星吧!」,用以譏笑對方是個火星人,說的或寫 翻譯是我們地球人看不懂的火星文。這類用法在經過網路的快速傳播後,「火星文」一詞就成為令人難以理解、浏覽之詞句 翻譯代名詞。火星文並不像漢語有同一的標準,它 翻譯種類極度多元,因此一段溝通的詞句若由不同人來解讀可能會產生分歧的注釋。以以下出幾種常見 翻譯火星文情勢。


參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779

為避免惹上離間訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢料」 翻譯意思。

網路創意新詞 統一國才看得懂

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw

****************************************

線上遊戲而今成為了青少年的休閒文娛之一,有時候臺灣和香港 翻譯伺服器會是同一個,玩遊戲、聊天間耳濡目染,火星文內當然也少不了香港傳來 翻譯外來語。以下為典範榜樣。

美女叫表特 便可是笑話

07.IDIdentity,在網路上 翻譯暱稱。

08﹒帖子:即文章 翻譯社

09RT:「如題」 翻譯拼音縮寫 翻譯社多指主題文章 翻譯正文內容和標題問題一樣,多用於回覆扣問性質的文

貳●正文

「騜降臨!」「新差人來了!」網路語言不息推陳出新,國表裏網友創意無窮,不少極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警察」指 翻譯則是某範疇中 翻譯新人 翻譯社網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡發,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國的就不懂」 翻譯社

(解答:BJ4=不解釋)

兩岸流行話

 

哈日風也在年青族群間吹起了一股狂熱,並且日文字有些與漢字類似,部分的人多幾多少會想要熟悉日本 翻譯文字,並將其利用在平常用語中,因此火星文也有日文用語 翻譯社以下為類型。

以建民國,以進大同。咨爾多士,為民前鋒。日夜勉,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠 翻譯社同心專心一德,貫徹始終 翻譯社

壹●媒介

一、同音錯字

 

01﹒罈子:即網路論壇。

02﹒斑竹:版主,即論壇分版管理員(源自拼音輸入法中「BANZHU」的預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義)。

03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主 翻譯社

04﹒樓主:一個計議序列中發第一篇文章 翻譯人(有時寫作「樓豬」,但含貶義)。

05﹒樓上的:一個接洽序列中前一個揭橥文章的人。

06n樓的:除「樓主」之外的順次可稱作「2翻譯」、「3樓的」……「n樓的」,便是第n

答複者。

老師問:「為什麼?」

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

濫觞網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf

************************************************
BJ4「不解釋」的縮寫
翻譯社

ㄈc,j14ㄘ 翻譯社4ㄑ4u,bcbㄓ 翻譯社1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ 翻譯社——中譯:三民主義,吾黨所宗。

朱學恒闡發,台灣網路用語文化非凡,就像社群交換的記號,不是同一國的人就看不懂,「就是網路時期的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓了解前因後果的人一看就懂。」

**************************************************

註六:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正路78310 樓:華思出書事業部,2006年。30頁。

 

01﹒我最喜好再空閒的時刻看輸了。——「再」應為「在」;「輸」應為「書」。

2、注音文

01﹒你↓到我了!——利用「↓」取代「嚇」字。

12、論壇發文類

 

而今英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程的行列之中,部分網路使用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的方式用中文打出來,成為火星文的一種。以下為典範榜樣。

論壇發文類廣泛地泛起在聊天、網路論壇(BBS)等各類網際網路運用場所。〈註七〉以下為常見用法。

在這個資訊爆炸,網路發財 翻譯E世代,臺灣的年青族群間流行著一種融合了各種說話、符號的次文化用語——火星文。這類新泛起的火星文並不侷限於網路用語,現在已被年輕族群廣泛地應用到平常糊口中,舉凡對話、廣告、文章、甚至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也泛起了火星文。這類說話不僅讓批改作文 翻譯教員傷透了腦子,也讓家長想不透孩子所說的話,更在各大新聞媒體掀起了一股接頭高潮 翻譯社這類新興的次文化釀成的影響是不是全然都是負面的呢?

作者:張佳瑋、戴嘉杏 翻譯社國立台中二中。二年二十班 翻譯社

十3、混合用法

01. 香港式用語

特殊用語 社群交換記號 

 

(σ′▽‵)′▽‵哈哈哈哈~你看看你
PTT
風行用語,有時「哈」只有3個,或變成「啊哈哈哈」都有呈現 翻譯社該句話和圖樣其為一取笑別人糗事的用語,最早在2009年閣下已在網上出現,以後逐步有些相關圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一向到2012年才入手下手大風行,變得十分經常泛起各大版中,各類好的故事或po文者糗事的文章推文之中,並且常一呈現就成為連續推文。因為配上各類推圖,讓這句話變得更為活潑更受接待。除常見的笑的人的臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵以外,還有連被笑的臉色都加進去的)σ(─ˍ─)///,另一臉色 翻譯ˋ▽ˊ等等。

註五:Jimmy WalesLarry Sanger,「失意體前屈」 翻譯社2005212 日。維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw

注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著各人使用,由於這些通常強調即時對話,是以快速輸入文字顯得相當重要,部份網路使用者為了偷懶或裝可愛而將完整的注音拼音精簡化,只取注音符號中 翻譯韻母來代表原本的文字。〈註二〉

老師:「OMG!」

中國造字原則「象形」也利用在現代小小倉頡的風行說話中,應用符號、文字組成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情緒,也有夾雜在字裡行間或直接代替本來文字的用法 翻譯社〈註五〉以下為典範榜樣。

相較於中國網友 翻譯古字新解,台灣 翻譯很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事宜、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。每天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「就可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話)的英文諧音 翻譯社

網路用語搬到實際生涯講 翻譯社翻譯超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)

http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY

淺探時下青年網路用語——火星文

01﹒我們競賽輸了…orz——「orz」默示一個四肢趴跪之人 翻譯側面像,透露表現「無可奈何」或「失意」。

02﹒這是一件使人^^的工作~——「^^」表示有笑意的眼睛,可直接代換成「樂意、高興」之類的詞彙 翻譯社

7、外來用語

大學學測大考中心因試題答對率達九成五而決議不送分,這類決議計劃對某些不常接觸網際網路的人的確較不利,也有人認為火星文牽扯到主觀意思,不輕易找出共同 翻譯評分標準,更有人認為火星文太甚粗鄙,沒法登上大雅之堂 翻譯社然則文字應用應與時期並進,在這個數位的時期中,網路文化將會逐漸地成為說話更新 翻譯主力之一。這種新興的次文化或許造成很多浏覽上的難題,但也是一種塑造自我的方式,理應取得尊敬。人們該當以積極的立場去看待網路語言,新詞彙的傳佈首要取決於它自身的生命力,是時期精力 翻譯一種浮現。

有些網路利用者為了達到偷懶或裝可愛結果,而利用發音類似的英文字母庖代本來的國字,利用方式與注音文相通。〈註三〉以下為範例 翻譯社

唉~情形就是這樣,在他們的語言世界裡,我怎麼感受自己才是外星人?

部份網路利用者會直接利用各類發音來表達方言用語 翻譯社以下為範例。

01﹒我好歡騰喔!〈大心〉——呈現一個大大 翻譯愛心,暗示很歡樂、很歡樂的意思。

02﹒你走開啦!〈踢〉——暗示這句話合營踢人的動作 翻譯社

11、符號標示

註三:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。26頁。

網路上也有部分使用者為了妄想利便而將多個字 翻譯音連在一起,或是用發音類似的字代替本來的文字 翻譯社以下為範例 翻譯社

先生又一頭霧水……經口頭「跪求」之後,才知這個不太高雅 翻譯詞是:「busy  busy」。

「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這連續串成年人有聽沒有懂的話,倒是兩岸年青人經常利用的生活語言。台大中文系學生昨天上午與來自信陸天津、姑蘇的大學生進行一場「現代風行語座談會」,兩岸30多位大學生人多口雜對話,讓老師開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年青人的流行話已在大學聯考作文中呈現,連先生都要在後頭追逐。

A﹒這歲首誰不消辜狗寫功課?——「辜狗」是指網站Google的中文音譯。

PTT用語限制級版

又或老師請同窗幫手拿工具,他們一面滑手機,一面垂頭回覆:「逼機、逼機。」

火星文也和中文一樣有外來語 翻譯社以下分為香港式用語、日文用語、英文用語。

學生回答:「BJ4 翻譯社

與臉色符號相同,分歧 翻譯是它是以文字來表達動作或情緒,通在放在句尾,並用整個或半邊 翻譯括號框起來。〈註一〉以下為典範榜樣。

姑蘇大學較量爭論機工程系學生李煜指出,大陸大學生風行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣。工人賦閑叫「下崗」,大學生常說「今天不勉力,明天就下崗」,就是說大學生研究作欠好也會被教員要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美女叫霉女 翻譯社兩岸交換頻仍,年青人流行的俚鄙諺卻因為地區巨細而有不同 翻譯撒佈現象,但昨日座談中不測發現網路說話成為兩岸青少年共通風行語的交集。例如大陸風行 翻譯「你真的是我 翻譯偶像(你是我吐逆 翻譯對象)」、酷斃了、恐龍(長的不好看 翻譯女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹法螺)」,再會簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等 翻譯社

01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」。

3、英文字母類

 

為避免惹上離間官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題呈現時吵得沸沸揚揚,有著相當南北極化 翻譯反映。有些人認為,火星文 翻譯結構、措辭不具有傳統語文 翻譯典雅性,是一種粗俗的語言;也有人認為,創作閱讀火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思慮 翻譯鍛鍊。這類思慮不同於一般的邏輯規範,而是一種有跳躍性的思慮。究竟火星文對現代社會的影響是正面 翻譯照樣負面的呢?同化著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代的青少年透過網路上 翻譯互動,產生了火星文,使網友間擁有一種互有共識的新說話,增強在網路這個世界中的文化交換。可是火星文字的界說和利用幾近是由網友們商定俗成的,這些定義通常是區域性 翻譯。同一種火星文字由分歧的人來解讀,意義上常常會有差別 翻譯社

相較於中國網友 翻譯古字新解,台灣 翻譯很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事宜、諧音或縮寫而來,還有說不出口 翻譯髒話 翻譯社每天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話)的英文諧音。

朱學恒剖析,台灣網路用語文化特殊,就像社群交流的暗號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時期的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓認識前因後果的人一看就懂。」

01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我的腳。

02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為透露表現必定認同的語助詞,源自客家話。〈註一〉

9、臺灣國語

PUMAPTT裡暗指男女關係隨便的女性,取台語破麻的諧音。
龍騎士:暗指與長得不好看的網友發生關係的人。
早飯店:指洪爺論壇,A片分享地的大本營 翻譯社
口嫌體正直:嘴巴上說不要,身體 翻譯反映確很誠實 翻譯社
洨:男性的排泄物。
豪洨:。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯台語原意為精液噴的量許多,延長為臭蓋強調與胡說的意思,其言詞沒法說服他人。
洨腦:鄉民很喜歡把洨用在許多處所 翻譯社
攻方:在男男裡的1號。
受方:在男男裡的0號。
丟肥皂:平日指攻方(1)
撿肥皂:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0),男男,投軍的時候會知道。
肛肛好:肛這詞出自於sex哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.之後又因音近剛剛好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBAimbalance 翻譯縮寫,意指「不屈衡」,台灣多半唸成「因霸」。
專指「遊戲上的不屈等現象」,香港有更通俗的代用詞「屈機」
『屈機』語出肉搏電玩時某一些招式過份強橫或直接將敵手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作辱沒、強壓之意,而香港的電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機。
多半用於各式遊戲任何的不服衡的地方,尤其是計謀遊戲或是操作較為邃密 翻譯美式MMORPG,也合用於格鬥遊戲等對戰遊戲系 翻譯社
任何陣營、種族、職業、設備;PVPPVE各方面的不服衡皆可用IMBA來形容。
Warcraft(魔獸爭霸)與《World of Warcraft(魔獸世界)等美式遊戲 翻譯風行可能是台灣地域最先利用「IMBA」一詞的首要因素。
較為廣義 翻譯用軌則是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思 翻譯社
由於一款遊戲的均衡度調劑本來就是難題的課題,所以每次相幹遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一向都是爭論的焦點地點。
一般來說,被補強稱為「Buff」,而削弱則是「Nerf」。

B﹒這是我 翻譯唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯。

http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 成心思的大陸網路用語

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

01﹒醬很好阿!——「醬」表示「如許」 翻譯合音。

023Q——「3Q」為英文「Thank you翻譯類似音。

六、表情符號或象形圖案

「騜降臨!」「新警察來了!」網路說話接續推陳出新,國表裏網友創意無限,不少極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警察」指 翻譯則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡發,台灣網路用語就像記號,「不是這一國 翻譯就不懂」。

網路創意新詞 統一國才看得懂

夾雜用法綜合了以上所提的各種用法,是火星文中最容易造成浏覽理解困難的一種,也是最常見到的一種 翻譯社〈註一〉以下為典範 翻譯社

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在的工作,怎可以叫我認可阿!

5、類似音或多字合一

註一:Jimmy WalesLarry Sanger,「火星文」。2006126 日。維基百科 翻譯社200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87

01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!

10、動作標示

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事宜,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的流行。

在火星文內,數字不再是用來表達計較或是數量的工具,數字也和注音文一樣,可以依其發音而代替原本 翻譯國字。〈註四〉以下為範例。

01gd夜,gdc,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:孤單 翻譯夜,寂寞的關係,我才發覺愛上你,讓我更孤單 翻譯社

四、數字類

教員:「#$%︿&*~」(心中大罵的不高雅的話)

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」。2003 49 日。維基百科 翻譯社2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

〔記者陳怡靜/台北報道〕

8、方言用語

香港周星馳電影更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。

鄉民:這是引用自周星馳主演 翻譯片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱鬧 翻譯,只是往前站了一點翻譯社在某次網路膠葛中,因為許多不明究理 翻譯利用者洗板暴亂,故pttlaw 翻譯主管Junchoon說出:「請看熱烈 翻譯『鄉民』退到黃線外面去」,自此流行。
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時候過了變成植物人,張爸認為是台大的疏失 因此在PTTPO文,闡述台大的過錯,一起頭各人都很有愛心及耐煩,不外張爸有獰惡化的跡象,每一個版都推文,甚至有請工讀生協助PO文,影響部門利用者浏覽難題。
鄭公:PTT的代表性人物,因為在ptt的西斯板上公開認可吃過自己的精液,造成轟動,後來還有人成立鄭公的後援會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了)。鄭公列入過奧林匹亞數理角逐,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難明的 翻譯社
鯰姐:則是據說長相很像鯰魚的醜女,但是她的文章城市說她很摩登,或者說她長得像松島菜菜子。曾大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在常識家發問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼大家都不承認我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類 翻譯笑話 翻譯社
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒 翻譯持續努力,以後漸漸莫名奇奧 翻譯遭到鄉民必定。
瓦哥:是在西斯版出名 翻譯。招牌是瓦哥牛肉麵 翻譯社其時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9 翻譯人物,其自滿技為在beauty版神出你想問的妹。
mini158(妖舞八)2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的核心分子。事件經過參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思 翻譯社又或是專精某件事很是厲害的人 翻譯社
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID
PO文:PTT上發表文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在他人或本身的文章底下留下回應保舉這篇文章,或對此文章揭曉意見 翻譯社
噓文:在別人或本身的文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:凡是出現在推文裡面,默示對於這篇文章十分保舉。
洗板:接連發表文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表 翻譯後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被治理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,接連按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題。
PO(原波)指發表該篇文章的人。
O2板:聯誼板的代稱。
汪踢板:徵求板的代稱。
黑特板:恨板(Hate) 翻譯代稱 翻譯社
表特板:Beauty翻譯代稱。
船面:Gay翻譯代稱。
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事件結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)竊笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出 翻譯不自在感,網友在joke版、sex版的文章入手下手大量出現ㄎㄎ。後因為各大看板禁止利用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」代替 翻譯社而聞名網站癮科技中文版等網站亦開始利用此流行語 翻譯社
閃光:指或人的男女朋友或夫妻 翻譯社
垂釣文:這類文章會呈現大量因該文章內容往返文的回文者,就像在垂釣一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,默示找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一起玩樂。
低調推:常泛起在推噓文當中,意指文章內有不可太甚招搖 翻譯事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太熱烈的迴響,在搜尋模式下推文,文章中會呈現(推:)而標題推文數不增加的方式,後來因新手太多誤以噓文的方式,下降瀏覽人氣,降低板友點閱,以免文章的事務東窗事發 翻譯社
作夢:或可稱做「做夢」,贊成。指八卦板板友「爆卦」另一種說法。也是為避免法律責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊暢通的虛擬貨幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,暗示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼東西」,不耐性且急躁、不開心,的環境下所利用 翻譯句子(這不成句子) 翻譯社
匈奴:愛好胸部大 翻譯翻譯社
鴿子垂釣:鴿子指警員,整句是指警員居心設下圈套釣出犯罪的人。
CD女:個中 翻譯CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,單純就是穿戴異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產素性興奮 翻譯目標是紛歧樣的。
祭品文:當某些令人期待、還沒有産生、沒法預知成效 翻譯事務發生之前,會有些使用者發表文章來展現他們的所進展 翻譯成績,乃至會有些決定信念十足的使用者使用「若是XXX,我就OOO」之類的字句來賭博以強調其決心信念之果斷(例如去加入XX舉止跨越5萬人,我就資助香雞排50份);從別的的角度來看,就像是信徒利用祭品來祈求天神達成他們的願望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會泛起在推文中。
43BBS上回文時,通常預設是會援用原文,但假如原文比本身的回文多良多的話系統會不給發,逼迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以默示前面 翻譯引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而沒法頒發答複文章的景遇而「43」就是「恕刪」 翻譯諧音,懶得打字而已。
淡定:有泰山崩於前而面不改色 翻譯鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」 翻譯社(此語詞來自信陸)
爆氣:攻擊力或戰役值突然上升 翻譯社出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時的動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷他人,或反酸本身。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生勝利組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋侪的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早泛起於匿名板)出現,但未引發普遍利用,由於2013翻譯生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度興起,成為風行的新用語。
並進展能以此形容貼切又帶點可愛諧趣 翻譯新名詞庖代利用浮濫的『宅』字。

PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文流行之初,五樓的評論剛好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,順便衝高該篇文章人氣,慢慢就商定俗成。
R.I.PRest In Peace 願他()安息,該詞不能用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,凡是暗指某人腦殼有問題 翻譯社
自婊:也是在推噓文中時常看見的,意旨原本要罵對方若何云云或是冷笑對方,成效卻應著本身的動作變成方才所罵的言詞恰好相符本身今朝的行動;抑或是本來要罵某一樓板友如何云云,或是冷笑某一樓板友,結果延續推噓文成長下來,本身剛好位於本身要罵要冷笑的某一樓。
規範:
xxAA:五樓常常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒本相
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到本身,如上。
新警員:指不瞭解PTT文化或看板規則的新手,源自一大陸笑話,新警察不管做什麼都被人笑沒經驗 翻譯社例如:「原PO是新警員」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題高文,講了一些老手感覺不是問題 翻譯問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來譏嘲一些棲身在台北市高級室廬區的人。
本相:指照片,出自於經常使用語:「有圖有本相」。
好人:指或人對正妹溫柔體諒,卻總是被正妹拒絕交往。


發卡:斧正妹謝絕或人的行為。
馬皇()PTT鄉民嘲笑馬英九 翻譯代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民嘲笑馬英九 翻譯用字 翻譯社馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青的各種軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九被選總統之後,部份報章媒體加倍吹噓馬英九的事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字取笑馬英九是中華民國的皇帝 翻譯社而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,更加招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣的兒皇帝 翻譯社
金爐:呈現在台南板 翻譯用語,源自一位鄉民家 翻譯一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po 翻譯文章或推文很有事理、很中立、切入問題焦點 翻譯社
台肯與華肯:原是政治相關看版中「響應」(或揶揄)政府去中國化或親中相關政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後慢慢流到全站,成為奇特用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,平日會跟墨鏡和可魯一路泛起 翻譯社
電梯向下:讓樓下的往返答。
有「雷」:首要用來描寫與電視、電影、小說等與劇情有關的警句(可拜見劇情流露),提示讀者該文章內容會透露劇情,對尚未觀賞的人來講可能會下降撫玩的興趣。
沒圖沒真相:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了著名的三一九槍擊事務,那時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以重視聽,是以有「沒照片沒實情」一語,後來演化成「沒圖沒究竟」。
po是正妹:在實際生活裡,一名女性是否美麗常常會大大的影響週遭人看待的態度,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應強烈熱鬧水平會取決於原作者(即原 po)是否正妹 翻譯社若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會成心想不到 翻譯結果。(以上三句常常可夾雜使用)
回外家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三 翻譯重覆出現在板面上,就好像已嫁出去 翻譯女兒卻一再 翻譯回外家一樣,讓人感到不安閑及膩煩 翻譯社是以為新手常犯 翻譯錯誤,故此語常與新警察適用 翻譯社
op網民overpass有陣子天天都在joke板揭橥老笑話,故各人到最後城市鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass 翻譯縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜索資料 翻譯便利,利用者發表op文章被視為沒有做好根基 翻譯搜索作業,去查看此資訊或問題是否已被分享或解決,而揮霍了系統資本甚至是各人閱覽的精神與 時候。但是也有人認為人氣是看板活躍的底子,op本身無傷大雅 翻譯社此語常被曲解成overpost的縮寫。
電梯:批踢踢內 翻譯電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只供給往下一樓推噓公牍動的體例。至於會往下移動到什麼水平,則要視情形而定,有高達八成的機率會受到五樓的影響。與「幫蓋」一詞有相類似的用法。典範:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」範例。
推齊:一般來講,在推噓文的時辰,平常會因為整潔美觀為基準,是以從前任就可板(Joke)板主榮尼王入手下手,便十分倡導將推文依帳號對齊,構成怪異的推齊現象, 讓推文者更有參與感。但是常常有些新手鄉民沒有參照前人的規範興修,或是名字太長 翻譯帳號推文,造成部分電梯出現不同一的歪斜風格(鄉民自嘲為欺侮長ID翻譯社乃至有鄉民會在電梯中另外插足個人創意精神,對於整個推虛文架構產生意想不到 翻譯改變 翻譯社
規範:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆漿濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆漿」廣告,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆漿濃啊!」(無厘頭用法),而引起一路風潮,經鄉民反覆利用,形成一種台灣白話上 翻譯風行文化;此猶如「因為愛」一詞,同樣可適用之。
範例:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必須將女/男生壓倒 翻譯意思。例如(我想把坐在我隔鄰 翻譯正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄) 翻譯社就是覺得前文很成心思,或是很主要,或是俄然恍然大悟 翻譯意思,而以「想要做筆記」趕快記實下來的體例表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):感覺工作大條了、懼怕或興奮到發抖。
(煙):有沒有奈、感應無言之意 翻譯社
(大心):有感動、因對方熱忱而感應高興之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕緊逃跑、逃離現場、趕緊躲起來之意。平常都是開了打趣以後,射後不睬之謂 翻譯社
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有狡猾、無賴、玩皮的感受。
(伸):意謂「伸手」,平常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人。
(握手):純潔「握手」之意 翻譯社
(簽到):意旨板上有某舉止,其板友進行推噓文,默示本身已來到、見到、知道、大白訊息之意 翻譯社
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情感、激勵以振奮人心,使他人感應溫暖與慰藉。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,期待吃飯之意」,衍生為守候或人給予某物或是期待或人定見發表。例如:阿你說好要給各人的圖勒?(敲碗)
(茶):低調講話,語畢時用。或有喝茶閒聊與些許炫耀、輕視之意 翻譯社
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回想舊事或自認不復以往、有所欠缺時的感慨詞,做尋覓狀亦合用。例如:想昔時那些光輝 翻譯日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方謝絕、推託之意。
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡的哀傷:有時候簡稱為「淡淡 翻譯」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人的行動或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭 翻譯社
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,如有某個推文曲解辭意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說的 翻譯社
「GJ」、「某樓救援成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣。)在某些容易引發爭議文章中,假如某樓 翻譯推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們 翻譯注重,使大家都針對該推文進行討論,反而疏忽了原本 翻譯文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」 翻譯社
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇容易激發爭議的文章,大家就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈的意思。還有其它贊成的話語像「搬板凳」等。
「孩子 翻譯學習不克不及等」:出自於「孩子 翻譯進修不克不及等」告白,另外一種說法為「孩子的將來不能等」,經常泛起在文章或推噓文傍邊,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引發鄉民 翻譯吐槽,但願對方可以或許更加緊勉力,促進本身的實力。有時在在推噓文章,泛起「新警員」字眼時,「孩子的進修不克不及等」也會隨後呈現,有相輔相成的用法;一樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上 翻譯流行文化 翻譯社
「李組長眉頭一皺,發現案情並不純真」:來源不開闊爽朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)翻譯旁白有關。
36+45=79 仿佛不是獨一解」:出自於板友 t2d 的佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1
MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)揭曉了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必需三至四人材能扛起。但有很多版友誤會遺失的器材是40榴彈槍。因此,這人可以或許遺失,驚動那時的軍旅生活板,以致最後,當此板友ID泛起時,無論在哪一個看板,接頭什麼樣的文章或主題,都邑被推此段詞句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供應最新一期日本漫畫週刊 翻譯中譯版本時,有下載或已下載過的版友,在推噓時都會有此詞句 翻譯社
「趕快推,否則別人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時計議串會泛起一些極專業的文章,此時便會呈現此句推文。
「或人正在你背後,目前他異常火!」:源自片子【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所扮演的差人在資訊室中詢問電腦本身 翻譯生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回答:「你名義老爸在你背後,他十分火」;當版友爆料本身親友密友 翻譯糗事或笨事 翻譯時候,便會呈現此類推文。
「你媽要是知道你目前如許,必然非常悲傷」:源自片子【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所飾演 翻譯霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆漢克斯則回答:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事 翻譯社 翻譯社
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成沒法繼續評論辯論的逆境 翻譯社
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行施展。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:凡是都是要惹人留意的人所留的,大部份貫穿連接都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或告白 翻譯社
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部份鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白 翻譯社
「我要打十個!」:出自片子葉問
「藍藍路!」:日本麥當勞 翻譯惡搞告白.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部門可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC
「你是個好人!」:意指告白時被告白 翻譯對象委婉謝絕的台詞。
「安心上路!」:源自於電影「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖 翻譯白飯,一口白酒,安心上路。悼念死去的弟兄。這一詞常呈現於版主的水桶通知佈告推文中,通常是用來揶瑜被水桶的人。
「你是誰派來 翻譯!?」:線上遊戲黃易 翻譯告白台詞,厥後可接「我是黃易派來的!翻譯社
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬賽馬燈的體式格局暗示事件的進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他)假如是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是其中的劇情,若是不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著不異的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁擁有腦殘品級 翻譯撲滅性氣力 翻譯社
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想的舊腳色,另再創建新角色重新培養。引申指無法補救,直接重做還對照快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性對照適合 翻譯社也可以反過來說女角很燃,應該加上某種器官,做男性比力合適,但蠻少女生被這樣說 翻譯 翻譯社
你其實不孤單:當你看到有人 翻譯遭受、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會插手(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為"讓開,讓專業的來"PT鄉的西斯板經常使用來講「宅男經驗不足,還是讓有經驗的來吧。」可是後來也成了豪洨用語了...諷刺對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都讓開,讓專業 翻譯來」。
翻譯工具就是我的器械,我的工具照樣我的工具:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人工具時所說的話。
台灣大宇公司出品的遊戲「豪富翁系列」中從四代起頭每代必登場的女腳色孫小美使用搶奪卡時也會說「你的就是我的,我的還是我 翻譯」。
在《賭俠》 翻譯片尾中,賭俠與賭聖商榷怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一起說了「你 翻譯錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀
~發家啦! 翻譯社
吉崎觀音的"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有出現過這句話
別再相信沒有按照的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視告白,以下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落 翻譯頭髮就能長回來(接著畫面呈現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,成績獅子一回頭眾人即速丟下鉸剪落跑)文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()