簡體字轉換 具像 (具體形象/成像/影象/圖像,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)

若要切近其意,算繪 或 算圖,見此文申明 翻譯社
翻譯公司 呈像



cbmtvb wrote:
萬分感激在先 翻譯社
渲染引擎 → 成像引擎
雖然不是吾遠久印象中的字眼,但「具像」比「成像」更具體、不籠統,應當是更好的謎底,獨一小缺點是仿佛比較不那麼直白易懂。

小我感覺如果有較著比台灣當地
翻譯一般或文書用語更適合、更貼切或翻中更信雅達 翻譯外來用語,台灣用之也無妨。
成體, 呈體
■關於華人各地的用語■
成型, 呈型
{5.20更新}
詞組改良範例:
cbmtvb wrote:
顯卡(對岸) ─ 台灣稱 顯示卡,但 顯卡 更精簡
編譯
翻譯中文翻譯 (也兩個字),但好久了吾一向仍想不起來,不知大家能否幫忙想一想看?

(1) 成像 (比 彩現 合意且天然易懂,但太廣義)
Rendering...(恕刪)體現


Rendering ...(恕刪)具像化
主板(對岸) ─ 台灣稱 主機板,但 主板 更精簡

具像化?
Rendering 的最好中文翻譯? (可加分)
公仔(香港) ─ 台灣稱 人偶,但 公仔 更活潑、親切、白話化,且與台語 翁仔 用語附近無疏離感

襯著為什麼會輕易曲解?

cbmtvb wrote:
但 渲染(對岸) 之於 Rendering 則真的輕易產生誤解,且真的不太合意。
具像化?

至於 彩現 一詞最早是否是起源於香港(人),香港業界有無此講法,或算不算是香港用語,則尚待釐清。
台灣初期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有出現過一個或幾個更合意、更活潑也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但好久了吾一向仍想不起來,不知大家能否幫忙想一想看?
Rendering...(恕刪)
vampire527 wrote:
渲染為什麼會輕易曲解?

cbmtvb wrote:

Rendering ...(恕刪)

cbmtvb wrote:
Rendering 翻譯最好中文翻譯? (可加分)

翻譯翻譯。
運算
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=509&t=4387660有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言