達馬拉文翻譯「Chinese Valentine's Day」,而可以叫做「Chinese Lover's Day」。
7th of Chinese July." What is wrong with this sentence?
3、因犧牲或愛國,而走入歷史
附註
而今的年青人(年輕人:註二),只知道「Valentine's Day」乃至「Be my Valentine」,
至於「走入歷史」一詞,直覺理解是「進入歷史,流傳後世」,而不是「從現實中消逝」 翻譯社
是一位為了成全一對情侶而犧牲 翻譯神父,這是黉舍、電視,文化部分,要好好推行 翻譯。
例如「foot, inch」叫做「〈英〉尺、〈英〉寸」時,「〈唐〉尺、〈唐〉寸」
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59243699.html
也有良多人在中秋節吃月餅,卻很少接頭月餅是傳密函的前言 翻譯社這也是一件愛國是件。
歷史上有為抱負而自我犧牲的人物,例如很多人在端午節吃糭子,卻很少計議〈屈原〉。
〈鍾〉佬
〈西藏〉人,和電影裏的〈香港〉人,就不需要因為愛國而自梵。
"Chinese Valentine's Day happens on the
即「Valentine」釀成「情人」的代名詞,卻不知道St. Valentine(〈瓦倫丁〉神父)
圖片來曆網頁:308 best Chinese images of Pinterest
近些年有人在端午節宣揚珍惜生命,不要輕生。命留着可以做良多工作,這樣,新開裏的
而「農曆一月」其實不合其由來,所以不能說「Chinese January」,只能說
「Chinese 1st Month」。所以,「St. Valentine's Day」(〈聖瓦倫丁〉日)叫做
2017年8月28日(一)
【不和教材警告】中文准確,但英文錯誤請勿模仿
註一:似形翻譯,或,不同物品相互翻譯
叫做「Chinese January」(之類),被教員糾正。蓋「January」的名稱有其由來,
就會叫做「Chinese foot, Chinese inch」 翻譯社這應該可以接管。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59243697.html
【翻譯】七夕非聖瓦倫丁日:正譯與「尷硬反向翻譯」隨錄
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://i.pinimg.com/736x/59/3f/b8/593fb857db9e2ccad88b51a91d40c97e--mandarin-language-chinese-language.jpg&width=250)
https://www.pinterest.com/jenny71015928/chinese/
「January」翻譯成「一月」,是名詞翻譯成形容詞。兒時有把「農曆一月」(之類)
註二:謬誤稱的「倒置詞」:青年、年青;度過、過渡
本來不想引用「背面教材」,不過實在太多,「冇修」、「冇符」 翻譯社
有一種「似形翻譯」(註一),把類似 翻譯東西,在分歧語言之間互為翻譯,
「戀人節」,「七夕戀人節」(別的也有上元節、元宵節)卻弗成以叫做
本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028335.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社