close
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯近來很多臉書利用者發現,以往外文貼文下都會泛起「參考翻譯」,卻被改成「翻譯年糕」,有網友在臉書回響反映:「『翻譯年糕』一定是被誰給惡搞了吧!」隨後臉書翻譯小組也解釋:「不是惡搞啦~感謝各人提出 翻譯各家意見,確實用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但進展瞭解以後能會意一笑。」臉書進展能更切近台灣用戶 翻譯生活、製造有趣的話題,才會闡揚創意改成「翻譯年糕」 翻譯社
科技中間/綜合報道
》給我們一個讚,我們給你更多獨家諜報》》
▲外文貼文底下會呈現「翻譯年糕」。(圖/翻攝自Mark Zuckerberg臉書)
▲此為卡通哆啦A夢的「翻譯蒟蒻」。(圖/翻攝自YouTube)
如有使用臉書(Facebook) 翻譯人應當都有發現,本來泛起在外文貼文下的「參考翻譯」,居然變成「翻譯年糕」,很多人以為臉書被有心人士惡搞,還在中文(台灣)Translator Community社團發文回報,對此,臉書翻譯小組趕快澄清「並非被惡搞!」還申明台灣用戶會看到「翻譯年糕」有趣的緣由 翻譯社
但網友看完臉書的解釋後,認為台灣利用者看到「翻譯年糕」時,並不會聯想到哆啦A夢,因為哆啦A夢都稱之為「翻譯蒟蒻」。不外不管若何,臉書已再次創造有趣新話題。
科技新聞線
https://www.facebook.com/technews.setmoney
本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=101840有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜