女(おんな)からだも 悪(わる)くなろ 連女人的身體也會受到波及而變壞的啊
何(なに)が粋(いき)かよ 気(き)がつく頃(ころ)は一發覺到時 還有什麼可瀟灑的嗎
おかゆひとつが 気(き)ままに炊(た)けぬ 不如不要隨便煮一鍋粥
遊俠一個
笠(かさ)を橫(よこ)っちょに 一本刀(いっぽんがたな)斗笠斜戴著 是個俠客 作詞:佐伯孝夫 發行:1961 俺(おれ)が沓掛(くつかけ)時次郎(ときじろう) 我啊沓掛時次郎也 女(おんな)かなしや 子連(こづ)れ旅(たび)女人帶著小孩踏上旅途其實是很悲痛 *****請點擊伴侶所保舉勁爆影片(台灣查察署的敗北,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細說明及留言內容,進展觀眾按下喜歡鍵)***** 日文:苦労すりゃ=苦労+動詞する以成動作化,其語尾第三段る,改第四段れ+ば成條件形,但れば口語化的拗音便成りゃ,若是你問日語為何要如斯?本網站就告訴你,這樣可少掉一個音節,會談或打罵也較能佔上風,正如現在的台灣年青人將如許講成醬的事理是一樣 翻譯,無什奇怪的地方=勞苦 翻譯話 翻譯社 |
作曲:吉田正
原唱:フランク永井
すみませんねと 淚(なみだ)ぐむ噙著淚水說道 很抱歉 翻譯呀
みんな手(て)おくれ 吹(ふ)きざらし一切都太晚了 而曝露在北風颳吹中
*****各位歌友:若您喜歡本部落格歌曲的話,就請分別點右側的三個告白一下,林技師便會有充沛 翻譯經費買正版的CD,以找到落空 翻譯歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地扶助本部落格,又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好檢討,以增進司法革新,是以列位也做了一件善事—是增進司法改良 翻譯推手之一了!*****
男(おとこ)ぶきっちょ 賽(さい)の目(め)よりも 男人與其對玩骰子很拙笨
第一影片(フランク永井演唱)提供者:ロッキーの懐メロチャンネルさん
送(おく)りましょうか 送られましょうか要送行嗎 能送行嗎
第2989
第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):tikazu higashiさん
本曲為東映映画『遊侠一匹』的主題曲 翻譯社沓掛時次郎為了報一宿一飯之恩,前去斬殺素昧生平 翻譯地痞。然後在知道自己所協助的人竟然是卑鄙小人以後,便帶著死掉 翻譯地痞的老婆、兒子,回去娘家。但是仇敵窮追不捨,地痞的妻子又病倒在路途上,不得已,沓掛時次郎只好在本地賣藝求生。沒多久,對頭找上門來,並結合其他幫派壯大聲勢。沓掛時次郎忍無可忍,輔助本地幫派來匹敵敵人,而大開殺戒。
*****生字註解在補寫中*****送りましょうか=送りましょうか;送られましょうか=送られましょうか;堪えて=堪えて;恨み=恨み;云わず=云わず。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯;すみませんね=済みませんね;淚ぐむ=淚ぐむ;かなしや=悲しい;ぶきっちょ=ぶきっちょう=ぶきよう=不器用;おかゆ=陸湯、お粥=沖刷用的乾淨熱水、粥;炊けぬ=炊けるぬ;斬った張った=斬った張った=鬥毆;とばっちり=逬り;うけて=受けるて;なろ=なるろ(う);振分け=振り分け;一本刀=俠客;気がつく=気が付く;手おくれ=手遅れ;吹きざらし=吹き曝ざらし
斬(き)った張(は)ったの とばっちりうけて遭到鬥毆事務的波及
フランク永井 翻譯日文演歌─遊侠一匹─遊俠一個
翻譯:林技師
罪(つみ)もないのに 苦労(くろう)すりゃ固然無辜但是 卻很辛勤的話
請注意一本刀的刀之發音為濁音的がたな,在現代的標準日文採東京腔(德川幕府前標準日文為京都腔),が發音不是單純的ga,而是nga,閩南語 翻譯古音將が唸成雅,此ng的音很難以中文的通俗話解釋,各位如有會講閩南話的朋友,就向他就教高雅 翻譯雅怎麼發音就對了,越南文的『人』之發音(người),個中ng 翻譯音就與唐代古鼻音之唸法完全一樣,越南文 翻譯阮(姓氏之一)跟閩南話的阮(我)發音幾乎一樣,都採用鼻音的ng 翻譯社
浅間(あさま)三筋(みすじ)の 煙(けむり)の下(した)へ往淺間山與三座峰 翻譯火山噴煙下的地方去
遊侠(ゆうきょう)一匹(いっぴき)
縞(しま)の合羽(かっぱ)に 振(ふり)分(わ)け荷物(にもつ) 在有條紋的防雨斗篷上 兩邊挑著行李
じっと堪(こら)えて 恨(うら)みも云(い)わず一動也不動地 連有恨意也不說
本曲歌詞中子連れ的連、一本刀 翻譯刀、吹き曝(ざら)し的曝,正本別離唸清音的つ、かたな、さらし,但跟前面名詞 翻譯字並列,就得劃分唸成濁音的づ、がたな、ざらし,誰叫你要當老二,當老大(排在前面)就不會變濁音。
文章出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/549768897有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社