散果語翻譯

答:採用文學翻譯,只因其辨認力高,利便權衡翻譯能力
研所課程並不著重文翻 佔整體課程低

譯者需備能力:不只中英能力要好
另須 中英轉換 文天職析 說話表達 課際整合(跨領域)能力等

問:考題偏向文學翻譯?

問:師概略甚麼樣的學生?
答:在有限資本下 表現最好的前5至10%學生
同張考券 即便一樣面對題目寫不完情形 可以或許翻譯地頭頭是道 表達清楚的學生
因為學生選黉舍 黉舍也遴選學生 我們想要最好 翻譯學生

師生對答

問:若何考上?
答:測驗沒規模 沒界線 但以"一般性知識"為主
難度與LTTC翻譯考約溝通 但長度較長

簡介:
師大翻譯所難進難出
師大最難考 翻譯研所
碩班在學人數82,外籍13人 比例20%
博班在學人數30,外籍6人   比例20%
可至台大修課 學分認可
激勸報考LTTC翻譯考 將來可能做為學習門坎

問:未來前途?
答:100%就業 翻譯實力強 人脈廣 未來想做甚麼都可以
入學後便有練習機遇 2年結業很少 3年正常 3年以上觸目皆是
研所期間自發已有能力輟學亦有 人生若何計劃選擇端看小我

入學要求
中英能力:指的是根基英文水平好至能接管翻譯訓練者
邏輯思慮 壓力下的臨場表示

 

師長分享經驗
材料:主要是經濟學人+紐時+考古題

 

1.語感+每天實習(手寫)
與其背單字 不如大量浏覽同類文章 溝通字彙大量出現 熟記其用法

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

2.大量實習+回饋
想要翻譯功力成長 必需要有"回饋"
翻譯作品是能力揭示 需有他人指點 請師長 同窗指教
或紐時中英對比 將本身翻譯版本與專業譯者版本相互對比 "對照"其差別

3.看紐時文章 作"釋義"
針對不懂 翻譯地方或常識衍伸學習

4.多做考古題
輔大 師大 國文系考古題(鍛鍊中文能力 但不會挑太難的)

5.出格提到中翻英題目
說話無法速成 常見到良多學生字彙能力強 句型文法無誤 可是整體組合顯得"有些怪"
因為看的文章或小說太少 英文不夠道地 要學會真正"享受"英文
隨意找一本感樂趣的書 不查字典 體味其邏輯架構 投入到健忘翻譯 才能寫出好的寫作

 



文章出自: http://blog.xuite.net/b1acat777/twblog/192994711-12%2F28+%E5%B8%AB%E5%A4%A7%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%89%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()