答:採用文學翻譯,只因其辨認力高,利便權衡翻譯能力
研所課程並不著重文翻 佔整體課程低
譯者需備能力:不只中英能力要好
另須 中英轉換 文天職析 說話表達 課際整合(跨領域)能力等
問:考題偏向文學翻譯?
問:師概略甚麼樣的學生?
答:在有限資本下 表現最好的前5至10%學生
同張考券 即便一樣面對題目寫不完情形 可以或許翻譯地頭頭是道 表達清楚的學生
因為學生選黉舍 黉舍也遴選學生 我們想要最好 翻譯學生
師生對答
問:若何考上?
答:測驗沒規模 沒界線 但以"一般性知識"為主
難度與LTTC翻譯考約溝通 但長度較長
簡介:
師大翻譯所難進難出
師大最難考 翻譯研所
碩班在學人數82,外籍13人 比例20%
博班在學人數30,外籍6人 比例20%
可至台大修課 學分認可
激勸報考LTTC翻譯考 將來可能做為學習門坎
問:未來前途?
答:100%就業 翻譯實力強 人脈廣 未來想做甚麼都可以
入學後便有練習機遇 2年結業很少 3年正常 3年以上觸目皆是
研所期間自發已有能力輟學亦有 人生若何計劃選擇端看小我
入學要求
中英能力:指的是根基英文水平好至能接管翻譯訓練者
邏輯思慮 壓力下的臨場表示
師長分享經驗
材料:主要是經濟學人+紐時+考古題
1.語感+每天實習(手寫)
與其背單字 不如大量浏覽同類文章 溝通字彙大量出現 熟記其用法
2.大量實習+回饋
想要翻譯功力成長 必需要有"回饋"
你 翻譯作品是能力揭示 需有他人指點 請師長 同窗指教
或紐時中英對比 將本身翻譯版本與專業譯者版本相互對比 "對照"其差別
3.看紐時文章 作"釋義"
針對不懂 翻譯地方或常識衍伸學習
4.多做考古題
輔大 師大 國文系考古題(鍛鍊中文能力 但不會挑太難的)
5.出格提到中翻英題目
說話無法速成 常見到良多學生字彙能力強 句型文法無誤 可是整體組合顯得"有些怪"
因為看的文章或小說太少 英文不夠道地 要學會真正"享受"英文
隨意找一本感樂趣的書 不查字典 體味其邏輯架構 投入到健忘翻譯 才能寫出好的寫作
文章出自: http://blog.xuite.net/b1acat777/twblog/192994711-12%2F28+%E5%B8%AB%E5%A4%A7%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%89%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社