愛薩尼亞文翻譯



客堂,有照明 翻譯技能。


翻譯 翻譯社
同窗們有時翻得不大通順,
是因為「誤用了中文的體例」去解讀日文。

日文 翻譯重點其其實每一個句子的結尾,
和主詞。我待會會用黃底標示。

形容詞子句和舉例,都只是補充,都不是重點。
我待會會用灰色字體標式。

(極重點:很長很長的形容詞子句,翻成中文時,其實可以放在句子的最後面,當作增補 翻譯社日文是一種可以往前無限延伸的說話,中文則是可以往後無限延伸。放在後面當彌補,你會放現句子好翻個十倍吧 翻譯社

請大家看著我的提醒,試著來翻譯看看。


另外,今天的網誌,
也有講到日文文法和中文文法的分歧,
想要翻得更好的同窗,請務必看一下下面這一篇:


弗成或缺 翻譯是照明。

第二件事,翻譯沒有一次到位的,翻出來後,請再比對一下前後,看看是不是有奇怪 翻譯地方,或是依整體的筆風調整一下用詞。


我要介紹知識以及手藝 翻譯社



----------------------

特別是在家人相聚,從事各類動的客堂,有其獨有的照明技能 翻譯社






特に、目下當今のリビング照明が、シンプルな蛍光灯一灯だという人の参考になるよう、様々なパターンを紹介していきます。

的時候,最不成或缺的是照明。

 




在這裡,我要介紹常識和技術 翻譯社



これらを参考に明かりを安閑に操って、インテリアの達人になって下さいね

特別是客堂,有其獨有的照明技能 翻譯社


線上檢定三班要翻 翻譯東西,
我都寫鄙人面,請大家翻本身品級的級數。
(其他級數的文章,可以參考浏覽一下,但別交錯功課喔,
 不然可能要請你重寫一遍。)


設計室內設計的第一眼印象,和房間的氛圍時,最不可或缺的是照明 翻譯社

這是我們正樹日語【線上日語檢定班】在6月16號 翻譯功課,
鑑於版上的同窗對於翻譯也很有興趣,
我將這篇作業公然與大家分享 翻譯社

N2

手把手翻譯教授教養

2 再翻黑色的部門(新增 翻譯字為淺藍色)



先翻黃色的部門,再補上其他的部分。灰色 翻譯部門最後翻



そこで今回は、リビング照明特集

在這裡,我要介紹相關 翻譯常識和應用手藝,包括設計照明的根基規則、光源的種類,和若何將這些常識應用在客廳的設計上 翻譯社

「リビングの明かりがシーリング照明一灯だ。」って人はいませんか?




リビングはくつろぐ、TVを見る、読書をする、ホームパーティーをするなど、昼夜を問わず多目 翻譯に使う場所ですよね。


翻譯時請注重,請「務必先」翻黃色 翻譯部門,再補上其他 翻譯部門。灰色 翻譯部門最後翻。

それ故に、これらのシーンに応じて、明かりも様々に変えた方が断然おしゃれ。



インテリアの見栄えや部屋の雰囲気をデザインするときに欠かせないのが照明 翻譯社特に、家族が集い、様々な目的に使われるリビングには、リビングならではの照明テクニックがあります。ここでは、照明を考える際の根基ルールや光源の種類などの知識それらをリビングで活かすテクニックについてご案内します。





1 先翻黃色的部門


N3

照明は「ひと部屋にひとつ」と思っていませんか? おしゃれなライティングの根基は「一室多灯」にあるのです 翻譯社さて、あなたは今お部屋でどんな照明をお使いですか? 「庭院に大きめの照明をひとつ」という方がほとんどではないでしょうか。確かに日本の室第では、「照明はひと部屋にひとつ」というのが一般 翻譯。けれどショップやホテルなどライティングでは、もっとたくさんの照明が使われている気がしませんか? そう、おしゃれなライティングの根基は複数の照明を使った「光の組み合わせ」にあるのです。下のイラストが示す通り、実は照明にはたくさんの種類があります。大きく分けると「全般照明」と「部份照明」のふたつ 翻譯社そしてこのふたつの照明を組み合わせることが、上手なライティングの基本中の根基なのです。

3 最後補上灰色的部門(新增的字為淺藍色)

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯


(點圖進入保持)








でも、実際は、天井灯の位置が決まっていたり一か所しかないことが多く、「どうやってリビング照明をレイアウトしたら良いんだろう?」と考えてしまう方も多いのでは?

----------------------
翻譯範例:



 



來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61691144.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()