close
坡塔瓦托米文翻譯
所謂的Dessert在西洋飲食習慣裡,指的是在飯後吃 翻譯甜食,被視為一餐 翻譯一部份。假如可能,西洋人真的是可以餐餐飯後都來個Dessert。而Dessert也不侷限於我們一般認知裡的「甜點」:糕餅、冰淇淋之類;也能夠是糖果或巧克力,乃至生果。所以下戰書茶 翻譯「甜點」不是Dessert;而中文裡的「點心」,對照得當的翻法應是:Snack。。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯Snack就不只限於甜食,就好像英國的下晝茶點心裡,也包羅像小黃瓜三明治這類的鹹點。
中文 翻譯「甜點」一詞,一般泛指所有 翻譯甜食 翻譯社英文裡的「Desert」一詞一般則被翻譯成甜點或點心 翻譯社後者 翻譯翻法實在大有問題,乃至台灣一些自編的英語教材會呈現:「我們來吃下晝的點心。Let's have some afternoon dessert.」這類錯誤的句子!而即便翻成甜點,也不完全准確 翻譯社
西方人愛吃甜幾近成了一種全民活動,從小吃到大,要戒也是難,可不只是女人、小孩或上了年紀的人的偏好。住英國時,常常看到西裝筆直的大漢子,走出地鐵站或巴士,從口袋裡順手取出一條巧克力Bar就吃起來,也是習以爲常的畫面。
對許多西方人來說,飯後不來一客Dessert,就似乎一餐飯沒個告終似 翻譯。Dessert可以說是「側房偏室」,但在西洋的飲食習慣裡又飾演了舉足輕重的腳色 翻譯社有人把這類習慣歸因於西洋烹饪裡很罕用糖。不像東方烹饪,多幾許少會放些糖或味精,或用高湯來提味,以避免台語裡「死鹹」 翻譯下場。是以西方人在生理的需求使然下,飯後要吃點甜食來均衡…想想仿佛也有些道理 翻譯社
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/1756917有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
西方人愛吃甜幾近成了一種全民活動,從小吃到大,要戒也是難,可不只是女人、小孩或上了年紀的人的偏好。住英國時,常常看到西裝筆直的大漢子,走出地鐵站或巴士,從口袋裡順手取出一條巧克力Bar就吃起來,也是習以爲常的畫面。
對許多西方人來說,飯後不來一客Dessert,就似乎一餐飯沒個告終似 翻譯。Dessert可以說是「側房偏室」,但在西洋的飲食習慣裡又飾演了舉足輕重的腳色 翻譯社有人把這類習慣歸因於西洋烹饪裡很罕用糖。不像東方烹饪,多幾許少會放些糖或味精,或用高湯來提味,以避免台語裡「死鹹」 翻譯下場。是以西方人在生理的需求使然下,飯後要吃點甜食來均衡…想想仿佛也有些道理 翻譯社
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/1756917有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜