close

法羅文翻譯鐘鉉:會啊! 也會播搖滾
剛播完cover up

在MV 翻譯最後,我唱了「It's not fine」。MV是關於你還沒有真實的痊癒/放下但你說你沒事/沒關係。

--------


太妍說 她其實沒什麼印象XDDDDDDDD 不是才贏一兩次嗎(?)
太妍:我最常和製作團隊接頭音樂上的話題。他們都看過我跑音和看過我喝酒事後唱歌
講到Lonely Night最後面的那句I'm sick of lonely nights
太妍提到說假如有粉絲在國外聽廣播呢 然後鐘鉉說他還沒有斟酌到那個

太妍:COVER UP(非韓式發音)


太妍說看到鐘鉉工作感受很希奇因為她太習慣看他頑耍
聽眾問這張專編錄音最久 翻譯是哪首歌  太妍說是Eraser

英翻:SonexStella
太妍:來點聲音吧! Turn up! 說Turn Up會不會讓我像個白叟?
鐘鉉:這個怎麼能問我XD

太妍:Taengoo這個綽號是出道後不久就有了。忘了是怎麼入手下手的但傳得很遠。就連記者們都開始用了。
鐘鉉:這首歌叫做?
太妍:我應該是嘟囔太多了。是我 翻譯錯。我應當把嘴巴張大一些



太妍說她會坐著唱。感受能給她不變性 翻譯社不像舞台(有麥克風),她需要一個能依靠 翻譯器材

太妍:我該分開了嗎?
她說在調劑睡眠時間 睡不著的時都「固然偶然」會聽一下藍夜XDD 但一般都是準備要睡覺了
鐘鉉:一張專輯裡妳有三種分歧色彩的頭髮。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯



鐘鉉大驚XDD 沒有啦還有一段時候啦

太妍:專輯有兩種版本但收錄同樣的歌曲。完全分歧的照片 翻譯社一個有點..
英翻中:edensoshi





--------
鐘鉉:對HipHop有沒有愛好?


鐘鉉又問灌音相幹的問題 最長一次錄過七個小時 她不出灌音室的XDD 想要集中的關係  短的話兩三小時
太妍:那處有軟糖(?)。夜深的時候我喜好吃糖


太妍說是先輩和Nell 翻譯粉絲,所以對她來講是個很大 翻譯僥幸。錄歌 翻譯時候還需要吃抗焦炙藥物
太妍:請給我節拍 (大惡作劇XDDDDDD)

太妍說和鐘鉉在一路感受像是在公司 哈哈。鐘鉉說比來在徐玄演唱會謀面了

太妍:我想很多人城市把太妍和OST或抒懷歌聯想在一起,所以我要測驗考試輕盈的音樂。
鐘鉉:那些是妳想到的情緒嗎?

鐘鉉說對編曲家跟歌手而言都是很難 翻譯工作
鐘鉉:還剩下幾分鐘就到Part 2了
聊一下太妍剛過生日 是Taeng誕節XDD 太妍有點驚奇他知道這個用語 鐘鉉說我們飯也用鍾誕節啊XDD
這張專輯最想要炫耀的
鐘鉉:我小我很喜好這首歌
太妍說比來她在調劑睡眠時候,所以會(提早/儘量早?)睡覺,但假如醒著就會聽Blue Night

太妍:Eraser。那首歌和「I'm OK」都是跨越兩年的歌曲了
太妍說以為人人會發現,然則都沒人發現直到她現在說出來
有粉絲說Love in Colour讓他們想起了喜好的一部電影:About Time

鐘鉉和太妍聊到操演生時期的測試,太妍說她只記得做過兩次
她最近在看有高中生 翻譯rapper節目~


鐘鉉:要給beat嗎
鐘鉉:妳會和我一起宣揚嗎?



這兩小我不愧是主唱 聊得很detail啊XDDD
太妍:專輯較淡色 翻譯版本是去年拍攝的
太妍:我有預錄一些放送,所以明天可以在音樂節目放奉上看到我

聽眾說SM是出名的歌手愛開會 翻譯公司 問太妍開了幾次

要來聊聊專輯了
不外MV裡太妍的嘴型說的是「It's fine」這是MV導演 翻譯想法

太妍說藍夜應該不太播這類快節拍 翻譯歌曲吧 鐘鉉說播啊 也播rock 這是對藍夜 翻譯成見XDDD
太妍說本來想要收錄更多首歌曲在正規專輯裡
太妍:請給我beat ho~ho~

問她是坐著灌音照舊站著錄音 說比來是坐著灌音 Fine也是坐著錄
此次專輯發了兩版本 內頁不一樣 一個是有一點dark deep的版本(?)一個對照抒懷 
聽眾說Lonely Night聽起來感覺像是太妍鄙人雨的時辰看著窗外唱的
太妍:各人問我是否要演音樂劇,但今朝為止沒有誰人籌算。我想要開很多場演唱會




鐘鉉問拍攝梗概拍了多久 一張專輯竟然有三種髮型 太妍說也問太具體了XDDD
Fine最後的歌詞是「It's not fine」

鐘鉉:妳要吃嗎?
Eraser跟I'm ok都過了兩年 很久之前就錄了 但一直在批改灌音
花最長 翻譯時間錄製的歌曲
太妍:啊,我是經由過程表情/表達體式格局(?)來感受。不像是雨傘和雲朵那樣。
鐘鉉:表演?! 我已知道了! 但因為也是SM的一員所以我會在這邊停止

聊到Love in Colour
翻譯:epicurea_n
但她最後對嘴的時辰 最後一句實際上是 It's fine 是導演的點子!!!

圖: https://www.instagram.com/p/BRvx7wvj0g3/




(粉絲有點懊喪因為沒有發現MV最後的嘴形)

鐘鉉問她12點的時刻可能都在幹什麼
太妍:只喜好當觀眾 翻譯社我喜歡那種類型因為很帶勁但我不克不及rap
太妍說如果灌音時簡短的話就是3-4小時 翻譯社她說Fire用了3-4小時就錄完了
因為這首歌是一向說It's not fine 還在康復 起升沉伏 翻譯表情

太妍:真的就像只穿戴內褲的感覺
--------

翻譯:woonuh
她說她在歌詞上面標臉色符號來引導 有些情感很難用文字申明 所以用臉色符號來標記 是她獨有的方式XDD
太妍說Blue Night的聽眾很重視細節,而她很喜歡

鐘鉉:陰郁和嘲笑!
太妍:嚇到了 翻譯社人人好,我是宣揚正專Fine的太妍


太妍說唱Lonely Night 翻譯時刻很勉力的試著表達出寂寞 翻譯感受
她說抒懷的那版是客歲拍的 很久之前就在準備正規專輯了
太妍:我一向都有在錄這兩首歌,而一次次 翻譯被修改。被點竄了差不多4次
鐘鉉說接下來要進二部了 太妍說那我要走了嗎?
太妍說關於專輯有什麼感想都邑發簡訊給製作團隊,而不管多晚城市得到回應

太妍:我想要推薦/聊聊鐘鉉。SHINee傍邊你每次都負責高音
太妍說其實這類歌是她必然想要擺進專輯 翻譯



太妍說她記得她很常閉眼睛 就為了避免看著鐘鉉 翻譯眼睛 哈哈哈
太妍:但你也能本身一個唱爵士風格的歌曲。你的表演比我想像的還要性感 翻譯社我熟悉的鐘鉉和SHINee是Beagles
太妍說Eraser的指導(?)是一首外國歌,但不是她的style,所以她必須用她 翻譯氣概重錄
是什麼工作還不克不及公然

太妍:event工作是前一天?還是隔天?
太妍:往後會有機會該給人人更多表演的
鐘鉉說其實水彩畫這類編曲很不簡單 只有鋼琴跟歌手的聲音

聽完Lonely Night說到最後一句的旁白,鐘鉉說比來有些歌曲都加了rap跟旁白,問太妍對rap有愛好嗎
太妍:Blue Night日常平凡不是不會播這種輕盈 翻譯歌曲嗎?

樂器的部份太多或太少都不可 (太妍一向示意贊許)
太妍:當我唱了最後一遍的"it's not fine" 翻譯時候,我的嘴唇是念了"it's fine" 固然歌曲是錄了"it's not fine".


鐘鉉:感謝。那算是稱讚嗎?
太妍:是黑暗和深邃 翻譯社另外一個就揭示了比力女生的一面
太妍說最長的錄音時候是7小時。她說她一踏進去灌音室就不會出來
她說MV最後的部門 有彩蛋 這是第一次講
太妍:是一種我想要收錄在專輯裡的歌曲 - 重點在聲音和鋼琴聲
鐘鉉恭喜太妍音樂節目獲得一名 翻譯社太妍感激他 也表示鐘鉉有寄望讓她感應不測
太妍:我會想要! 你 翻譯魅力在於你很難以捉摸


太妍說以為粉絲會連忙發現但還沒有人發現 翻譯社她說是導演的提議
鐘鉉:太妍xi! 太妍xi! 太妍xi!
太妍:但你讓我想起了一隻被照顧得很好毛很順 翻譯Doberman(一種狗)。你性感 翻譯表演嚇到我了
太妍:我把歌曲分段 - 剛開始的旋律,歌曲段落,副歌,結尾 - 然後每段城市想一個情緒然後把情緒融入進去
太妍說數不清XDD 偶然半夜有什麼點子的時辰會傳訊息出去 (鐘鉉問那對方的回覆呢)答複也會馬上回

太妍:我不是在家...就是宣揚專輯。若是沒有關於專輯的工作我就沒有工作做 翻譯社
太妍:我喜好紫色。有偏藍的紫色也有偏紅的紫色 翻譯社溫冷色都有。我都喜歡
太妍 (關於Cover Up):這是一首有熱帶感,潮水和輕快 翻譯歌曲
鐘鉉:是什麼樣 翻譯工作?跟粉絲們一路 翻譯event之類的嗎?
有聽眾問她3/9那天做了什麼 她說沒有特別幹嗎 就是工作


鐘鉉說他有點不測,然後說是因為太妍沒有得到第二名才會那麼少測試(?) 翻譯社假如她獲得了第二名應該會記得很清晰
因為和SHINee太親,我認為假如直視你的雙眼我們應當會笑出來 因為太油滑了

太妍說生日那天沒特別做什麼,就是通俗 翻譯一天,那天不是公然行程而是在公司裡工作
太妍:這張專輯收到了김종완先輩寫的歌曲Time Lapse
太妍:聽到「Breath」讓我想起了宣揚期的時刻。想到了沒法直視你的眼睛
太妍:很困難的緣由就是因為那一段。不像是rap...比力像是敘述?
像旁白一樣 比來歌曲中Rap跟旁白良多



聽眾說 太妍對一直讓鐘鉉當第二名有什麼設法主意(?)
鐘鉉:在說什麼? 還有很多呢
鐘鉉可是幾近每次提到太妍就要提一次他因為太妍所所以萬年第二的這件事XDD

鐘鉉說昨天在公司灌音室碰到太妍

太妍說生日是在工作中渡過的 翻譯社沒有公開 翻譯做些什麼,但和公司暗裏慶賀了

粉絲:在Eraser聽到了太妍的rap

太妍:我會想不起昨天做了什麼。我媽媽準備了美食給我
鐘鉉問她對rap想法若何


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/sandy9613/post/1370439687有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 melanit6dw027 的頭像
    melanit6dw027

    ianreedgerald

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()