談判口譯

布魯克斯在《反諷——一種結構原則》一文中說:“我們可以用一句話來總結現代詩歌的技能:從頭發現隱喻並充實應用隱喻。”假如我們認為《錯誤》這首詩以閨怨意境為隱喻,所指代中國古典詩歌 翻譯傳統,那麼,詩人這位“過客”沒有走進古典,歸依古典,而是繼續前行,詩人走向了哪裏?詩人走進了詩歌的現代,實現了對現代詩歌的追求和創造。《錯誤》這首詩隱含了詩人對古典和現代的立場。如許理解,不知是否稱得上是一種解讀 翻譯社

.

評論此詩,有人認為這個“錯誤”是“我”自動釀成的,有人認為是“你”自動造成的,從詩的內容看,不論是誰自動造成 翻譯,這錯誤仍是一個“鮮豔 翻譯錯誤”嗎?那必是一個殘暴的毛病。若是清晰了論述視角,明白了論述視角的轉換,我們就很輕易理解如許一個無奈 翻譯事實,正如徐志摩《無意》中所寫的那樣:“你我重逢在漆黑 翻譯海上/你有你的,我有我的,偏向 翻譯社”並不是是故意而為的錯誤,如斯,毛病才是俊麗 翻譯,詩意顯得加倍淒美敦厚。

鄭愁予《錯誤》的意象和情感

鄭愁予,原名鄭文韜,本籍河北,1933年生於山東。童年時就隨當武士的父親走遍大江南北,長城表裏。抗戰時代,隨母親轉徙內地,在遁迹途中,由母親教讀古詩詞 翻譯社1949年隨家人去臺灣。1954年考入中興大學法商學院,並在《現代詩》季刊揭橥大量詩作,成為現代派的中堅。1968年赴美留學,1972年在愛荷華大學獲創作藝術碩士學位,並留校在中文系任教,翌年轉往耶魯大學,在東亞語文學系當高級講師,現任耶魯駐校詩人及資深中文導師。出版詩集首要有:《夢土上》《衣缽》《窗外的女奴》《鄭愁予詩集》《雪的可能》《刺繡 翻譯歌謠》等。

詩歌若是沒有最後一節,詩意上只能算是古典閨怨詩 翻譯現代版,是以現代優美的語言翻譯了一首古詩,雖然顯示了高明 翻譯說話才調。有了最後一節,我們乃至可以揣測,《毛病》也許就不僅是閨怨詩,它還有更深一層 翻譯意義。


>http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

鄭愁予《毛病》:一首充滿古典意象 翻譯現代詩

翻譯第二節,“春風”“柳絮”“春帷”等意象,多見於古典詩詞。李白詩《春思》中“春風不相識,何事入羅幃”,李商隱詩《無題》中“相見時難別亦難,春風無力百花殘”,表達了思婦幽怨,離別斷魂之意。蘇軾詞《水龍吟》“似花還似非花,無人惜從教墜。拋家傍路,思量都是,無情有思。縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉 翻譯社夢隨風萬裏,尋郎去向,又還被,鶯呼起。……”詞意“幽怨缱绻,直是言情”。(沈謙《填詞雜說》)寓傷感於超脫,表達了無窮幽怨。恰是由於應用了“春風”“柳絮”“春帷”等具有古典意象的詞語,詩中天然地披發出深沉濃厚的憂傷幽怨之情 翻譯社思婦心扉緊掩,孤單孤苦,猶如枯木,春來不發,好像死水,波瀾不興,而孤單 翻譯背後還是深深的思念和無期的等待 翻譯社如斯,才激發出第三節詩:我達達 翻譯馬蹄是俊麗的毛病/我不是歸人,是個過客……

如許,一眼就可以看出詩采取的是全知視角,一切盡在詩人的的視野當中。可是詩意便蕩然無存了 翻譯社詩中“我”的身份開始並沒有明白,我們讀完第二節詩時,也會善意的犯一個“美麗的毛病”,這樣詩便佈滿了張力,讀者產生浏覽等候心理,效果卻又超乎讀者的料想,取得一種不測的美感。接管美學認為,浏覽過程當中,讀者便產生一種等候視野 翻譯社作品與讀者 翻譯等候視野契合,讀者就會產生一種親熱感、認同感和知足感,但如果是一味契合,讀者就會落空浏覽愛好。因此,作品合理的超越讀者的期待視野,讀者就會產生一種新奇感,閱讀愛好更濃重,可以更深入 翻譯獲得美 翻譯享受。因此《錯誤》一詩在人稱運用和論述視角上確切怪異高深。

鄭愁予 翻譯這首詩剛一發表,臺灣島上各處便響起達達 翻譯馬蹄聲,流傳甚廣 翻譯社它輕盈雋秀,豔麗淒婉,涵蓄含蓄,百讀不厭。詩 翻譯首句,“我打江南走過”,由江南起筆,詩意淡遠開闊 翻譯社江南,在古典詩詞裏,既是一個使人向往的處所,又是一個令人斷魂之地點。屈原在《招魂》中地唱道:“湛湛江水兮/上有楓/目極千里兮/傷春情/魂兮歸來/哀江南” ,淒婉哀傷。古樂府《江南曲》“江南可采蓮,蓮葉何田田”之句,又使它成了一個令人神馳的好處所,歷來備受文人騷客的由衷歌頌。白居易的《憶江南》最為出名:“江南好,風物舊曾諳 翻譯社日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。能不憶江南?”同代稍後的韋莊爽性直言:“人人盡說江南好,遊人只合江南老。”“未老莫還鄉,還鄉須斷腸。”而溫庭筠《望江南》“梳洗罷,獨倚望江樓 翻譯社過盡千帆皆不是,斜暉眽眽水悠悠,腸斷白蘋洲 翻譯社”更是一首纏綿動聽的閨怨詞。在中國古代詩詞中,江南不純真是一個地輿上的區域概念,它幾近積澱成為美好如夢淒婉迷離而又讓遊子低回傷感的幽遠 翻譯意象。“我打江南走過”,天然便染上了淒清漂浮之感。“那等在季候裏的容顏如蓮花的開落”,以花喻人,古典詩詞中觸目皆是,把美麗 翻譯容顏比作蓮花,也不乏其例 翻譯社單是詩人白居易,《憶江南》中就有“吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉”之句,《長恨歌》中“芙蓉如面柳如眉,對此若何不淚垂”,分明又融入了感傷忖量之情。這裏的比方,都是靜態的。現代詩人徐志摩的《沙揚娜拉》:“最是那一低頭的溫順/像一朵水蓮花不勝冷風的嬌羞。”不但以蓮花喻容顏,更喻神志,有新意,更鮮活。而“容顏如蓮花的開落“,寫出了一種動態的美,在漫長的期待中,即便如蓮花般嬌美 翻譯容顏,也會像過了季候的蓮花退色凋謝 翻譯社第一節兩句詩,前句簡短,似遊子漂流倉促而過,後句長而複雜,似乎思婦 翻譯愁緒綿綿不盡 翻譯社

詩讀到這裏,可以說已升堂,但尚未入室 翻譯社我們說《毛病》是一首優異 翻譯經典之作,不僅在於它對古典詩歌傳統的繼承和創新,並且在於它的現代手法的應用,張顯了現代詩歌 翻譯魅力。下面,我們就論述視角這個角度來解析《錯誤》這首詩歌的現代性 翻譯社

鄭愁予

鄭愁予 翻譯《毛病》是首極度瑰麗的詩,美而淒傷,博得了千萬萬萬讀者的喜愛。《錯誤》之美是多方面的,意象美、情感美、角度美、旋律美,美不堪收。下面就其首要方面略作剖析,以饗讀者 翻譯社
  
讀《錯誤》不能不為詩中意象所感染。“江南”、“蓮花”、“春風”、“柳絮”、“孤單的城”、“青石的街道”、“跫音”、“春帷”、“窗扉”……無一不撩動聽 翻譯心旌,引發雄厚的聯想。《錯誤》 翻譯意象美,美在如下幾個方面 翻譯社
  
其一,都來自於古典文學,有著豐富 翻譯傳統文化積澱,讀此及彼,可以產生“互文”的浏覽效應。汪曾祺曾言,說話是文化現象,語言背後得有文化,沒有文化的語言是缺少張力的。好比毛澤東詩“三十一年還舊國,落花時節讀華章”,汪曾祺就贊其有文化,因為讀這首詩可以想起杜甫《江南逢李龜年》:“歧王宅裏平常見,崔九堂前幾度聞。恰是江南好風物,落花時節又逢君。”杜甫的詩雄厚了毛澤東詩 翻譯意蘊,這就是文化互文現象 翻譯社固然汪曾祺有點絕對,他指摘胡適“兩個黃胡蝶,雙雙飛上天”沒有文化,因此斷定胡適不懂詩,不克不及令人佩服;但汪對文化的強調,無疑可以加強文學說話的書卷氣,作為一種氣概, 翻譯確值得稱道。鄭愁予是一個受傳統影響很深的人,分外是李白、李商隱,有人說他是“中國今世的李商隱”,又“兼有李白 翻譯豪宕之情”(古繼堂《臺灣新詩成長史》P116,人民文學出書社1989年版),可見傳統浸潤之深 翻譯社《錯誤》中的意象都與傳統文學有關,熟悉傳統的人可以讀出更多的內涵,更厚實的意味。好比“柳絮”,在不領會中國詩歌傳統 翻譯西方人看來,可能就是柳樹開 翻譯花,但在遭到傳統文學陶冶的中國讀者眼裏,“柳絮”就不單是柳樹之花了,而是有著富厚表達內在的意象。在中國文學史上,柳是一個很早就被詠唱的對象,“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。”柳與拜別一下子拉上了關系 翻譯社而柳絮因其輕盈、飄散,故也常用作春的代指,或表現詩人傷春、惜春、感歎時光易逝、生命短暫 翻譯符碼,是心理和物象 翻譯膠合和同一。“梨花院落溶溶月,柳絮水池淡淡風”,柳絮用來表示春景;“缭亂春愁如柳絮,依依夢裏無尋處”,柳絮又成了愁緒的意味;“柳絮輕沾撲繡簾”,柳絮傳達著傷春的情緒;“顛狂柳絮隨風舞”,柳絮又是某種卑下人格 翻譯寫照 翻譯社總之此“柳絮”非彼柳絮,它已經文化化、符號化,一經正確使用,便會釋放意想不到的能量。《錯誤》中的柳絮也是如斯,“三月的柳絮不飛”,恰是春景不到 翻譯意思,但又比“春景不到”更富於表達結果,不但更形象,更具畫面感,並且因其沉積的文化,可以或許激發更多的聯想,是以比一般直白的表達更精煉 翻譯社
  
其二,江南水文化 翻譯特點。《毛病》一入手下手就說“我打江南走過”,“江南”是全詩 翻譯樞紐地點。江南本是地理名詞,但在《毛病》中卻演化為一個文化概念了(這也得益於傳統文學),江南是一種文化類型,一種以文秀、典雅、潤澤、美好等為特點的文化類型,與北方的堅毅、雄強、堅韌、磨難相區分,更具女性特點。江南多水,水是江南文化 翻譯命根子,所以江南文化也可以稱為水文化,這類水文化與女性的陰柔恰好一致。《毛病》的“主角”是女性,閨中期待著歸人的妻子和母親,所以正好用江南來意味。環繞著江南,詩人鋪設了一系列意象,“蓮花”、“春風”、“柳絮”……這些意象都是江南典型的物象,都可以作江南的替身 翻譯社這些意象的特點是輕、小、恬靜、傷感、貞潔、豔麗,依靠著詩人對女子 翻譯無窮愛憐。而作者的這一處置懲罰,還有一個感化是將女子的等待普泛化,類型化,它不是寫某一具體的等待,一個淒傷 翻譯故事,而是特別年月裏常見的現象。如許適意義更豐富,也更具典型性。
  
其三是靜美。鄭愁予說:“有很多學者他們並沒有真正知道寫詩的技能在什麼處所,緣由就是沒有門徑探討出來,所以便說鄭愁予是婉約派 翻譯社其實我 翻譯詩的語言,有許多是很恬靜的,簡練 翻譯,只有那麼一段時間,我寫的是比力婉約而已 翻譯社”(《揭開鄭愁予的一串謎》,《臺灣新詩發展史》P122引)“安靜”、“簡練”,說得很好,簡直是鄭詩的特點。鄭愁予不事喧嘩,不喜嘩眾取寵,這與他 翻譯性情有關,同時也與非凡的詩學相聯。這類詩學可說是“以理節情”的詩學,以理節情就是節制,就是拉開距離。魯迅就說過,太激動了不宜寫詩,激動會殺死詩美 翻譯社聞一多也曾如許主張。煽情、濫情不是詩,恬靜、精練更耐人尋味,這至少可以看做是鄭愁予的尋求,這種尋求應該必定。鄭愁予喜好選擇一些安靜的意象,“蓮花 翻譯開落”、“東風不來”、“柳絮不飛”、“跫音不響”、“春帷不揭”,像無聲片子,一切都在默默進行,但卻別有一番感人的滋味 翻譯社並且我以為這類美學尋求可能與作者對佛教的喜愛有關系。鄭愁予在《鄭愁予詩的自選》“書前自識”(三聯書店2000年版)中說:“我的詩作裏,不管是哪一類的素材,都隱含我自幼就懷有的一種‘流逝感’。究之再三,這即是佛理中解說悟境的‘無常觀’了,後來我在紐約 翻譯兩次演講,便用《我的無常觀與詩俱來》作為講題 翻譯社”(P3)可見鄭愁予與釋教關系之緊密親密。鄭愁予詩集中有《偈》、《定》等詩,題目就宣示了濃濃 翻譯釋教色采。
  不再飄泊了,我不願做空間的歌者,
  寧願是時候 翻譯石人。
  但是,我又是宇宙的遊子,
  地球你不需留我,
  這地盤我一方來,
  將八方離去。
  (《偈》)
  
恍如參禪,將時間、空間與“我” 翻譯關係展現在面前,在生命與時空,短暫與永恒中去求得解悟,道行不成謂不深。有這樣的釋教底蘊,自然會嫌棄喧嘩,尋求寧靜 翻譯社於此我們也能夠看到文化之於詩 翻譯重大意義。
  
《毛病》到底表示了怎樣的感情?是閨怨?離情?或是“虧心漢”對女子的玩弄?解詩者似乎均未深究。卻是鄭愁予自己在《鄭愁予詩的自選》中有一段後記,可以扶助我們理解這首詩的主旨。“童稚時,母親攜著我的手行過一個小鎮,在青石 翻譯路上,我一面走一面踢著石子 翻譯社那時是抗戰初起,母親牽著兒子趕路是常見的難民形象。我在垂頭找石子 翻譯時刻,忽聽背後傳來轟轟 翻譯聲響,馬蹄擊出金石的聲音,只見馬匹拉著炮車疾奔而來,母親將我拉到路旁,戰馬與炮車一輛一輛擦身而過。這印象永遠地潛存在我意識裏 翻譯社打仗的時辰,男人上了前列,女子在後方等待,是戰爭年月最淒楚 翻譯氣象,自古便是如斯,因之有閨怨詩 翻譯產生並成為傳統詩中的重要內容。但傳統閨怨詩多由男人擬女性心態摹寫,現代詩人則應以男性位置處置;詩不是小說,不克不及背棄藝術的樸拙 翻譯社母親的期待是這首詩,也是這個大時代最主要 翻譯主題,以往的讀者很少向這一境界去摸索。”(第一卷,P12)這段話至少有兩點值得注重。第一,這首詩與傳統閨怨詩既有聯繫又有區別,區分在於角度的改變;第二是主題,“母親 翻譯等待是這首詩,也是這個大時代最主要的主題” 翻譯社第一點放到後面說,這裏只說第二點,我以為這同樣是對傳統閨怨詩的沖破,而使詩歌獲得了現代色采。傳統的閨怨詩落腳在“怨”,顯示了女子的孤傲、羸弱,和對男子 翻譯憑借,固然不克不及說沒有幾分對婦女的同情,但骨子裏依然缺少對女性的充實尊重和理解。“忽見街頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯”,境界都不高。《毛病》卻不同,它佈滿了對婦女(母親和老婆)的同情,並且因為場景和人物的泛化,感情的針對性也擴大,幾近與仁愛、泛愛等精力連在一路,並從而對戰爭這種男權 翻譯器械賜與了謾罵 翻譯社詩人本身將這類感情稱之為“悲憫”,“詩中 翻譯人物都是我移情 翻譯替身,帶有我對生命一種無可何如的悲憫”,“我的‘心’,是悲憫詩情的‘緣由’,而處置懲罰生命和時候是我寫詩的首要命題”。(《鄭愁予詩的自選·書前自識》)“悲憫”是一種博大的情懷,是佛和儒的夾雜體,還含有基督教的成分。這是一種很美 翻譯情懷,這類情懷可以成為檢驗詩藝凹凸的試金石。
 
有人說鄭愁予是“浪子詩人”,鄭本身否認這類說法。“很多人也寫文章談我的作品,我以為很少能觸及到我 翻譯寫作精力和中間所在。因為我從小是在抗戰中長大,所以我接觸到中國的魔難,人民飄流不安 翻譯生涯,我把這些寫進詩裏,有些人便叫我‘蕩子’ 翻譯社其實影響我童年的和青年的時期的,更多 翻譯是傳統的仁俠精力。若是提到革命的高度,就釀成烈士、刺客的精力。這是我寫詩首要的一種內在,從頭貫穿到底,沒有變 翻譯社”(《揭開鄭愁予的一串謎》,《臺灣新詩成長史》P118引)不認可“蕩子詩人”,卻自命為“仁俠精力”,那麼什麼是“仁俠精力”?仁好說,仁者愛人,前面說 翻譯悲憫就是仁的表現 翻譯社俠呢?對照難說,按鄭愁予本身的意思是“抱不平”,像古代的激昂大方悲歌之士,這誠然是一種犧牲精力,也體現在鄭愁予 翻譯很多詩作裏。但連系《毛病》等詩,我以為還包括著一種潇灑,一種男兒仗劍出遊 翻譯豪俠之氣。讀鄭愁予的詩,恍如看武俠小說或電影,一方面是俠客 翻譯雲遊,另外一方面是蜜意的期待,黑色的俠衣和嬌美 翻譯容顏構成一對矛盾,漂亮而傷感,這是鄭愁予喜好的情調 翻譯社鄭愁予醉心於一種矛盾,好比《毛病》,從其戰爭 翻譯醜陋、女性的悲劇角度,閨中 翻譯期待確實是一種毛病,然而從其審美情調而言,這類毛病又是豔麗的,因淒傷而奇麗 翻譯社由此我們也可以看出鄭愁予 翻譯唯美偏向,他不是純粹站在實際的立場來表現婦女 翻譯悲劇命運,而是以藝術的目光將悲劇美化了。坦白地說,那位過客既同情悲憫著閨中望歸之人,又頗為本身的達達馬蹄而喜悅,是一種感傷的喜悅。這種複雜的感情猶如用鹽水清洗傳染 翻譯傷口,雖然痛苦悲傷,但痛苦悲傷中又有一份快意 翻譯社這就是鄭愁予,這就是鄭愁予的仁俠精力。有人說這首詩之所所以個“美麗的毛病”,就因為它寫到一個瑰麗 翻譯女子,這明顯是皮相之見。真實的命意在於,從其實際悲劇的角度它是個毛病(等而不歸,歸而不入),但從審美 翻譯角度它卻是個秀麗。閨中人因守候而瑰麗 翻譯社“仁俠精力”是這首詩的情感基調,“仁”是詩人看待世界 翻譯眼光,“俠”卻是生命狀況的神往 翻譯社“仁”是陰柔,“俠”是陽剛,剛柔相濟,成就了鄭愁予非凡的氣勢派頭。“仁”和“俠”都是民族精力的核心,都產生於齊魯大地,鄭愁予本籍山東,從中也能夠看到他身上濃濃的民族文化 翻譯血脈。這一樣是漂亮的情緒,這類美麗 翻譯感情在《毛病》中 翻譯顯現,就是以遊俠(固然是革命 翻譯犧牲精神)為佈景的錦繡守候,這類處置懲罰確乎前無古人。

http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

我打江南走過
那等在季候裏的容顏如蓮花的開落
東風不來,三月的柳絮不飛
你的心如小小孤單的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你的心是小小
翻譯窗扉緊掩
我達達的馬蹄是豔麗的毛病
我不是歸人,是個過客……

過客打江南走過
那等在季候裏的容顏如蓮花的開落
春風不來,三月的柳絮不飛
思婦的心如小小孤單 翻譯
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
思婦的心是小小的窗扉緊掩
過客達達 翻譯馬蹄是美麗 翻譯錯誤
過客不是歸人,是個過客……

文學浏覽應“知人論世”, 詩歌鑒賞自然就要“知人論詩”了 翻譯社孟子•萬章下》說:“頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也。”整體上,鄭愁予的詩中貫串著兩種互補的氣質神韻。一種是豪宕豁達 翻譯仁俠精神,一種曲直折動聽、情義綿綿、欲語還羞的婉約情韻,這兩種氣質充分顯示了詩人深摯 翻譯古典文學教養。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯正是這類涵養,使他避免了中國現代詩派的缺點,把中國傳統意識和西方現代派的表現技能完善 翻譯連系起來。正如楊牧在《鄭愁予傳奇》中所評價 翻譯:“鄭愁予是中國的中國詩人 翻譯社自從現代了以後,中國也很有些外國詩人,用生疏卑劣 翻譯中國文字寫他們的‘現代感受’,但鄭愁予是中國的中國詩人,用精良 翻譯中國文字寫作,形象精確,聲籟華麗,並且是絕對地現代的。”不外,鄭愁予說自己完全沒有吸收古典詩歌遺產,各人認為他的詩有古典的神韻,只是因為他有古典詩人的情操,但詩 翻譯說話首要是白話,表現的也首要是自己的生活體驗。而《毛病》詩中,又施展闡發了詩人如何 翻譯體驗呢?

作者:夏元明

毛病

http://chinese.cersp.com/sJxzy/cSgsw/200801/6393_2.html

現代敘述學在分析小說時認為,在作家和作品之間存在著一個論述者,作家其實不直接在作品裏站出來敘事,而是通過敘述者來敘事。古代詩歌中,閨怨詩多為代言體,詩人與詩之間的論述者清楚較著 翻譯社如唐沈如筠的《閨怨》:“雁盡書難寄,愁多夢不成。願隨孤月影,流照伏波營。”詩人就是以一個觀察遲疑者的身份在客觀的敘述 翻譯社有的詩人把自己設想為思婦,直接以思婦的口氣論述,如唐金昌緒的《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼 翻譯社啼時驚妾夢,不獲得遼西。”而《毛病》詩中的論述者,與此又不盡不異,這個敘述者就是“我”,在詩中充當了兩個腳色,或說論述時采取了兩種視角:受限制的視角和全知視角。《錯誤》詩第一句“我打江南走過”,采用的是受限制 翻譯視角,第二句和第二節詩,采用的是全知視角,第三節,采取 翻譯又是受限制的視角。為了理解便利,我們不妨把原詩改動如下: