- Jan 14 Sun 2018 14:09
文言文的優美(轉貼文)
忽闻風籟傳朱閣,
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯but you find a shadow spot when the sun shines...
有人用 漢語的六種表達體例 , 翻譯了一首英文詩, 全球的人都欽佩了 。
▊詩經版
君樂雨兮啟傘枝,
一任風吹窗緊掩,
前陣子一個同夥提到,不知道我們 翻譯歌仔戲都馬調可弗成以也加入,我說可能要用四句聯 翻譯社因為,中華民族傳統的文字是那麼的美好。
然則下雨的時候,你却撑開了傘;
戀雨偏打傘,愛陽却遮凉。
片言只語短,相思繾綣长。
日送微醺如夢寐,
你說你喜好陽光,
You say that you love rain 翻譯公司
▊離騷版
江南三月雨微茫,
子言喜風,闔户離之。
惋惜現在 翻譯教育是政黨的角力場域,文言文的大量刪減以後,學子們的國文能力日趨低下,將來有此翻譯能力者幾何?
▊通俗 翻譯 版
你說你喜好風,
~~~~
君樂風兮欄帳起,
錦池只恐散鴛鴦。
你却關上了窗户。
子言慕雨,啟傘避之 翻譯社
身依濃翠乘陰凉。
君樂晝兮林蔽日,
輕蹙蛾眉鎖碧窗 翻譯社
微茫烟雨傘輕移,
▊七言絕句版
我懼怕你對我也是如斯之愛。
喜日偏来樹底棲。
風来掩窗扉,葉公驚龍王。
【英文原文】
你却躲在陰涼之地;
你說你喜歡雨
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
一片相思君莫解,
But you close your windows when wind blows...
You say that you love me too...
▊五言詩版
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/sandy2014/109893085有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜