瓦伊語翻譯翻譯社事後才知道攤得很淡薄的意圖是要讓料快一點煎好

(pic: 台南 focus百貨美食街的「大阪燒」,非常特別很是好吃!)
但事實上他們只賣加年糕的「大阪燒」和加炒麵的「廣島燒」
我聽到近鄰桌出來吃中飯的上班族嘟嚷著「待會兒回辦公室可能得請一個小時的事假!」

我一邊失望地吞著「文字燒」,一邊觀測鄰桌的動靜


這家日本料理店辦事相當不錯
食畢,到櫃台接過帳單一看,台長再度改變主張:
台灣引進這項美食的時候很短,大約五、六年吧
在台南賣這項餐點的攤位叫「月島文字燒」(本店在高雄)
「不,我不再來這家店了!」
因為已攙了濃濃的台式口胃。



「大阪燒」的照片躍入台長眼簾
甜甜的 rich好滋味份量實足。
至於招牌上的「文字燒」,夥計也不太清晰作法。

由於我不清晰辦事生把料攤得那麼大片的意圖是什麼,


客居日本的同夥可能一看照片就會喊出:這是「○○燒」!
味道自然完全舛錯,


動機一轉,橫豎我本來就對「文字燒」很好奇,就點來吃吃看吧!
不外也沒必要太樂,因為「辦事費過後會充實反映在帳單上!」
但事實上阿誰烤盤就是要熱那麼久,Soler的專輯已在台長腦海中 repeat兩遍!

聽說古早期間的東京,在等這道菜煎好時,(比及海枯石爛、鐵樹開花!)
由於製作時間長達十分鐘以上,可能不足經濟效益,所以沒多久就退出大部分的美食廣場,

這類「日式煎餅」是麵糰加了大量高麗菜、火腿、海鮮或培根……下去煎
再加上又在底變焦之前就火燒眉毛挖起來吃,
在這兒,天成翻譯公司先延用店家利用的「大阪燒」這個名稱
所以我又自作主張把料堆成尖尖的,



美食作家為台灣的日本摒擋、越南的法國菜,和澳門的葡式摒擋起了個貼切的新名詞:
倒在烤盤上拌一拌,把水份許多的料鋪平在烤盤上,並告知天成翻譯公司

「待會兒煎到底呈一點焦黑,就能夠挖起來吃了。」
「殖民地菜」
胡想著本身還在吃「大阪燒」

更況且用「布丁匙」吃器械,誰吃得飽啊!!
整道菜的煎製進程在客人眼前、餐桌上的小鐵盤上演
淋上日式醬油、擠上條狀美奶滋裝潢、最後灑大量的柴魚片和海苔
天成翻譯公司後來才知道這家餐廳在改裝前就存在,只是我沒留意過。)

客人完全沒必要自己著手,只要負責吃就能夠了!
接著辦事生端來一碗公的料


食器則是一支和布丁匙差不多大小的「鏟子」
即便好吃,但味道和原產地已漸行漸遠翻譯
上個月南京西路的女性百貨改裝完成,寄來一疊宣揚品



到餐廳坐定,打開菜單,獨不見「大阪燒」這個項目;


我凡是是在百貨公司的美食街看到
台長把料堆成尖尖的一疊來煎原本就是錯的,
今朝我獨一吃得到它的機遇是回台南的時刻。

發現方才在菜單上遍尋不著的「大阪燒」本來在這家店被稱為「好吃燒」




「唷!『大阪燒』在台北捲土重來了耶!」台長大喜,當下決定躬逢其盛翻譯
其時心中便決定,「下次來要改點『好吃燒』翻譯

母親常使用時候在烤盤上寫字教小孩,因此被稱為「文字燒」
不外味道和在日本吃的肯定紛歧樣,

辦事生打開烤盤下方的瓦斯爐,熱身熱良久喔,我一度以為天成翻譯公司被辦事生遺忘了


以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/marie8826/post/1268226550有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()