越南文翻譯翻譯社

《爐香讚》、《淨身業真言》、《淨口業真言》、《淨意業真言》、
之類
又去箇
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
(註一)

yüed月
(略)

(註三)本人讀音
âm

(註二)
網上找到的灌音
廣州話字典
縛:
參考:

1、爐香讚


濁音、


梵文拼音以這篇為首要參考(但「斛」原文疑應為「hoḥ」):
古音陽去
但有可能
註三:待查。

吽:
以梵文拼音看,「dahaha」的「da」是濁音,兩個「ha」都是清音,
zëd侄
廣州話字典
rìi,入聲;
bud
müd末 müd末
入聲
疑是g的

(註三)
本人讀音
揣摩:
鼻音ng退化

注yêe
平常音:
fâ;

 fëd罰

華文「怛」是清音,「賀」是濁音,譯音用字考量不明。
塞擦音
疑是想讀
《藥師經》灌音:

là拉架切;
嚩
ra
《安地盤真言》、《普供養真言》
舒聲:
再參考這篇:
fü, fù;
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
字典音:
舉例通俗話

(註二)
網上找到的灌音
廣州話字典
wèng;
注音:
(略)
ri
(註一)
(註一)


呪(咒)語裏「口」字旁的字,其字典音多無參考價值。
(略)

【生字讀音】「誦經前」文字及咒語,生字讀音表

爇


hûng,

吽:
 yëd逸;
(註一)
平常音:
(母)
讀陰平
鼻音互通
濁音、
fa
六、普供養真言


ê, é;
廣州話字典
ru
(註一)
字典:
「母」
橫豎是入聲,
5、安地盤真言


原文通俗話
j
原文hūṃ
yëd逸;
dàn但
鍾佬
二、淨身業真言


fû縛,入聲;
hoḥhû,入聲;

原文通俗話
ruò

oṃ
讀「沒」;
(註三)
本人讀音


(略) làei利
《金剛經》灌音:
ta
wà
復興音:
lâ啦;
(註三)
本人讀音
奉齊入藥

hûng空
 hüg哭陽入

則讀

 ngô

註二:廣州話字典:甲、以《廣州話正音字典》(2002年7月)為首要參考翻譯
ân;
2016年9月2日(五)
老國音:
dàd達中入

對照:
wâ;
對照:
乍爇
ngô鵝,
 êm庵

fëd罰
http://blog.xuite.net/ommanipadmehum/twblog/113235199-持經前行:淨三業真言、安地盤真言、普供養真言
若讀塞擦音
注zìi
3、淨口業真言

(註二)
網上找到的錄音
零、公例
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
zëd侄


 推測是
da
4、淨意業真言


(待查)
(註二)
網上找到的灌音
再查《萬維網》之《粵音審訂配詞字庫》,其異讀音可能是本音或俗音。

mò;
漢文用字以這篇的頭為準:
廣州話字典
若仿塞擦音
fâ,入聲;
https://books.google.com.tw/books?id=EtBIBwAAQBAJ&pg=PT1&lpg=PT1#v=onepage&q&f=false
zìi;

duô

《藥師經》灌音:
古音:
原文通俗話
wâ華、
hüg哭陽入;
乙、再加注《辭淵》的分歧之讀音,其中多為本音。丙、沒有記錄時,
附註
(略) dô多
入聲
原文通俗話
下面記實少用字的普通話(國語)和廣州話(粵語)讀音翻譯
字形來源:常用的字形圖檔網站
yêe;

則讀

 yüed月

dâ,入聲
ga
dàd達中入
(註三)本人讀音
(略) lóu魯
註一:通俗話:以經文上的國語注音為參考。
va
(註二)
網上找到的錄音
ngó
天成翻譯公司

建議:
似無需要
http://www.muni-buddha.com.tw/CJG/01/金剛經.htm
翻譯社 là, lè


本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59033389.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()