close

馬來西亞語翻譯翻譯社

 



就算是統一首詩,耀宗終究是第一次在觀音山和淡水河之上寫詩吧!並且只抄了最後一段,這就是完全分歧的一首詩了呀天成翻譯公司認為!

*有河有售吳耀宗詩集《逐想像而居》、微型小說集《火般冷》
觀光足跡遍及全球的吳耀宗是第一次到有河,在這之前已約好寫玻璃詩。我很盡力想避開當初一見鍾情的那首詩,找其他的來寫,但最後實在是太喜好了,沒法摒棄啊!(後來才知道,本來香港的書寫力量也是挑這一首來抄寫,真是英雄所見略同。)

你戴著許諾看我
一側頭
整個海島也側了
漫長的手指從髮中梳出愛琴海的節拍
構成一種比時候深入的顫抖
美麗得無從開口 

寫玻璃詩之前我們聊了好一會兒,在學院做研究的耀宗給了天成翻譯公司很多啟發,譬喻他提到詩的結構與砥砺,遊戲性質與後現代的樂趣,詩的謎,和詩人是永恆的說謊者......等等翻譯因為不附和如許的說法,我不能不整理了缭亂的思緒。對我來講,照實寫下一首詩,比什麼都主要。而詩之所以成謎,只因為文字本來就是巴別塔,而詩人之所以用詩來顯現某個世界,常因為那個世界是平常文字沒法表達的,並且詩寫到最好的狀態,多是出神的,那狀況超越作者的意識,可是,那才是真實。換言之,謎才是真實......等等等等翻譯
另外我還記得,得知我的詩通常産生在挫折與頓悟之間,他恍然大悟說:難怪翻譯公司的詩沒有太多意象,卻有許多格言和警語......類似這些評論與歸納,都是未受過學院練習、直覺型的天成翻譯公司做不到的。

 

河貓團團走過玻璃詩的倒影,在我來講,已足夠無盡的星空。(更況且團團比來還出現了粉絲!)


這首詩毫無疑問是放閃放到過分刺眼的情詩,將本身與愛妻寫入希臘的海與島,時光的傾斜與活動,而且為了如許的秀麗與深入,詩人成了微不足道的塵埃,本願墜至極低,誰知又因為陽光與喜悅,而高高飛揚起來!(奇妙翻轉了張愛玲名句呀)
走筆至此,還有什麼樣的快樂能超出呢?詩人在消逝與存有之間躊躇了一下,隨即轉向更敞亮與無悔的人間:只要還能藏身於異地冷巷裡,生命著的天成翻譯公司們,已經足夠無盡的星空!
怎麼可能?人世竟可能光耀過夜空,永恆過宇宙?最巧妙的是,討厭人、稍微厭世的我,竟然被說服了!我想這絕對是詩所能完成的最不行能的義務啊!