即時葡萄牙文口譯翻譯社

看過「蝙蝠俠」系列電影或漫畫,對高譚市「Gotham City」這個虛構城市,一定有點印象翻譯不外智財局3年前,贊成讓一位台灣律師用「Gotham」註冊商標,讓美商DC跨海向智財局提出商標貳言,進展撤消律師的註冊。聰明財產法院認為,高譚市不只是虛構城市,相幹片子在全球創下超高票房,讓Gotham跟蝙蝠俠的關係密弗成分,判決DC勝訴。

Gotham商標,智財局,王良輔律師,高登律師。翻攝高登律師臉書粉絲頁

智財局主張,Gotham為紐約市別號,或英國真實地名愚人村,屬於虛構的地名,就算拿Gotham去搜索引擎搜尋,出來的了局也是蝙蝠俠的資料,或是商標申請、註冊的靜態資料,不算商標。

▲圖/翻攝The Gotham Lawyer 高登律師臉書粉絲頁

Gotham商標,智財局,王良輔律師,高登律師。翻攝高登律師臉書粉絲頁

高譚市政府需要蝙蝠俠匡助時,他們會將蝙蝠俠圖案投射在天空中。(圖/翻攝自TMZ網站)

▲圖/翻攝經濟部聰明財產局官網

智財法院認為,Gotham City是黛西康美克公司蝙蝠俠漫畫中的虛擬城市,但Gotham是締造性文字,具先天辨認性,且商標辨認性高,「Gotham」商標與「Gotham City」高度近似,足以使消費者產生攪渾誤認之虞,判決智財局不成創新議和訴願決意都撤消。可上訴。

記者潘千詩/台北報道

美商黛西康美克主張,Gotham一詞雖有紐約市暱稱之意,但並不是台灣人民所熟知,此文字組合大量出現在漫畫中,在美國有挂號著作權,跟著蝙蝠俠漫畫熱銷,授權美商華納兄弟製作刊行多部「蝙蝠俠」系列片子,電視影集,乃至授權製作多種周邊產品,台灣民眾一見到Gotham會立時聯想到蝙蝠俠,且商標早就在美、日等國獲得相幹註冊;王良甫是保護公理正義的律師,應是領會到Gotham隱含沖擊犯法的意涵,而申請商標,向聰明財產法院聲請訴願決議及原處罰均撤消,智財局應將Gotham商標撤消註冊翻譯

▲蝙蝠俠與羅志祥。(圖/翻攝自微博)

▲高譚市政府需要蝙蝠俠幫忙時,他們會將蝙蝠俠圖案投射在天空中翻譯(圖/翻攝自TMZ網站)

台籍紐約律師王良輔,自稱「高登律師」,想把本身當「品牌」經營,4年前以「Gotham」字樣向經濟部聰明財產局申請註冊商標,2015年間終於獲得智財局核准,不虞,「Gotham」商標引發美國超人漫畫出書商「美商黛西康美克(DC COMICS)」存眷,認為蝙蝠俠系列漫畫裡,超等英雄「蝙蝠俠」進攻犯法的所在恰是「Gotham City」(中譯文「高譚市」),遂向智財局提起貳言,了局被智財局處罰「貳言不成立」,美商黛西康美克不服提告狀願,又被經濟部決意駁回,遂向聰明財產法院提起行政訴訟翻譯



本文來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=371141有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜