特靈吉特文翻譯翻譯社




你對日文的理解,夠了嗎?
是不是可以從日文中,看到作者心中的世界?

所以我們學說話,
除進修該說話的聲音、單字、字句規則外,
天成翻譯公司們其實也同時學了阿誰說話論述工作的方式。


我們要若何增進翻譯能力?
以下只討論日翻中、中翻日翻譯

<日翻中>


寫出中文譯文時,
翻譯公司的字詞夠美嗎? 
你的文字,是不是能讓讀者看到夠美的世界,
緊急萬分的戰役場景,讓人不寒而栗的懸疑,
讓人不自覺微笑的愛情?

那麼,我們怎麼翻?
答案是,先回歸真實世界。
透過文字,想像回最初的事實、畫面或狀況。






假如翻譯公司是在翻小說,
你看到的世界夠美嗎? 戰役畫面迫力夠高嗎?
看到懸疑排場時,你本身有背脊發涼嗎?
愛情排場時,你有露出微笑,感覺眼睛快瞎掉嗎?


然後,再從新從真實世界動身,
盡可能像個日本人地,寫出天然的日文。


-----------------
所以……





翻譯,若何翻得好?



---------------


 



假如翻譯公司感覺我上面說得有道理…



你想當一位,怎麼樣的譯者?


固然我們的母語是中文,
但在翻譯時,你是不是能看見原作者的背後意圖?
是不是能把握他在寫作時的心裡狀況,
看出他在寫一個句子時,背後隱含的第二層,乃至第三層寄義?
是不是能看見作者心中的世界?

<中翻日>


一樣一個事實、現象,
分歧說話的使用者看到後,
會用不同的體式格局去描寫。

 


是以,我們在翻譯的時辰,
不管是中翻日、日翻中、英翻中、中翻英,
乃至是英翻日、日翻英,
天成翻譯公司們都不克不及順著「原文」,去翻成「譯文」
因為分歧語言看工作的方式分歧翻譯





翻成日文時,
你是不是能以日本讀者習慣的畫語,
翻出准確、通順而美麗的文句?

這是天成翻譯公司前陣子和線上翻譯班學生分享的概念,
寫在這邊與大家分享一下翻譯

一位譯者,假如他的日文寫作能力只有小學生水平,
他寫出來的日文,不太可能吸引獲得成人讀者。






本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58354766.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()