버스(bus) 주스(juice)
ㄎ+ㄚ =ㄎㄚ(咖)
![](https://pic.pimg.tw/heisdsc/1383156866-1335316446.jpg)
統一個韓音可能有很多分歧的漢字
我在餐廳吃過飯了翻譯
데이빗이=데이비시
我要在餐廳吃飯翻譯
저는 식당에서 밥을 먹었습니다.
ㄷ+ㅏ+ㄺ=닭
由於一類的否定句型是擺在句子的最後面,所以常得聽到最後才能肯定對方的語意翻譯日常糊口中經常使用半語
화이팅(hwa-i-ting) , 파이팅(pa-i-ting)
7、也有類似注音文和變體的火星文造字
4、不愛說
必需透過年紀或身份地位來決定使用的說話,這也是為何韓國人很喜歡問別人年齡與是不是結婚的原因。
3、韓語的助詞分外重要 (이/가; 을/를; 은/는;에/에서;에게/에게서);
第壹部分:韓語在文字與文法上的特殊的地方 ....지 않다.
2 ㄱ+ㅏ+ㅇ=강 漢字音
야구(野球)
ㄴ+ㅗ=노
1、韓語是種拼音文字=初聲+中聲+終聲
1 ㄱ+ㅏ=가Elevator=엘리베이터=エレベーター
6、韓語大量利用外來語:70%是漢字音
저는 식당에서 밥을 먹었습니다.
9、不容易發出 F 和 V 的音:
Ex: ㅋㅋㅋ=ㄎㄎㄎ ㅎㅎㅎ=ㄏㄏㄏ
저는 식당에서 밥을 먹습니다.
方式1.利用尊敬的字與2.利用尊敬的語尾
ㄏ+ㄚ+N=ㄏㄢˋ(漢、韓、恨……)
내가 식당에서 밥을 먹었다.
저는 식당에서 밥을 먹었습니다.
以下收拾整頓出六個關於韓語文字語文法佈局上,我認為最主要的特征。而這些特征一方面秉承字阿爾泰語系,但一方面又繼受自華語和外來語。他們是:
私は食堂でご飯を食べました翻譯
10、韓國人不喜好正面表達,習慣用微婉的背面表述:ㄋ+ㄡ=ㄋㄡ(no)
現在韓國所利用的韓語(或稱諺文언문),與匈牙利、蒙古和日本一樣,在語源上同屬阿爾泰語系,這也意謂著,這幾種說話在文法上有其近似的特征翻譯但是,由於這幾種語言的文字化進程各有分歧,因此使得這幾種語言在類似的文法構造與特性當中,亦泛起了一些差別翻譯
口語頂用您 당신 時,反而常是因為想跟對方打罵韓語大量使敬語:
天成翻譯公司在餐廳吃過飯了。
나는 식당에서 밥을 먹었어.
밥을 먹었어요.= 바블 머거써요.
古代以韓半島為糊口中心的朝鮮韓民族,固然有文(白話)卻無字(文字),一方面口說是自古相傳的說話,但另一方面,文字上則利用漢字書寫來替換。由於漢字與韓文之間在文法構造上有很大的分歧,加上漢字的難度高又只有少數貴族才有機會習之,是以只有少數人材看得懂書本。而遍及性的文盲現象,亦增加了朝廷教化與治理佈衣國民的艱巨度。為領會決人民教化不容易的窘境,相傳1443年時,由世宗大王發現了韓國的文字 한글,並在1446年頒訂了「訓民正音」,用之教化黎民(世宗大王就是在光化門廣場上坐著的那一名)翻譯
曩昔式:
第貳部份:韓語在利用上的其他小特征
我 食堂 飯 吃
將來式:
저는 식당에서 밥을 먹겠습니다.
인터넷이=인터네시
離別簡單舉例申明:
以下的特性比力不牽涉到文法,而是在長期演進之下呈現的一些韓文特點,事實上不但只有這十數點,應該還有很多可以補充之處:
私は食堂でご飯を食べました。 相較於其他說話,韓語輸入簡單而且教學輕易我在餐廳吃飯。
저는 식당에서 밥을 먹었어요.ㄴ+ㅗ+ㄹ=놀
(너는)밥을 먹었어? (나는) 밥을 먹었어.
저는 식당에서 밥을 먹었습니다.
僕は食堂でご飯を食べた。
私は食堂でご飯を食べます。
八、愛造韓式英語或縮語:
너翻譯社 당신, XX 씨, XX님
「光化門廣場上坐著的世宗大王銅像是韓國民族主義"文"的象徵!」("武"的象徵是站著的李舜臣將軍像)~ 台灣的「民族主義理論巨匠」吳叡人亦做如是觀測
fighting (화이팅翻譯社 파이팅), goal in(골인)
1、韓語是種拼音文字;
2、韓語的語順是 SOV(主詞+受詞+動詞);
3、韓語的助詞希奇主要(이/가; 을/를; 은/는;에/에서;에게/에게서);
4、韓語重視顯示時候挨次的時態(透過語尾);
五、韓語藉由語尾來分辯上下尊卑的關係;
6、韓語大量使用外來語,迥殊是漢字音(70%↑)。
六、打字輸入容易,合適資訊化時期的要求
4、韓語正視時態:見語尾的轉變
1、書寫時有空格
五、韓語正視上下尊卑關係:敬語vs.半語
한국(韓國) 한민족(韓民族)
ㅎ+ㅏ+ㄴ=한
5、發音時必需連音
現在式:
英語音
私は食堂でご飯を食べました。
2、韓語的語順=S+O+V (主詞+受詞+動詞);
좋아요?=> 좋지 않아요?(私は食堂でご飯を食べました。)
저는 식당에서 밥을 먹었습니다. 11、要聽或看到最後方可確定語意是肯定仍是否認:以下將從兩個部分來探討韓語這個說話的特別的地方。第一部份是文字與文法構造上的特征;第二部份是關於一些韓語在利用上的非凡的地方。由於所列出的特征都是本人在進修韓文的進程當中,自行歸納出來的特點,因此在按次上面也許跟一般韓語教材多有收支翻譯此外,由於一般台灣人若幹對日文有所熟習(天成翻譯公司也是先學過日文才學韓文),因此個中也用了些與日文的對照來輔助申明韓語之特征。另,以下之內容本來是為了教授教養所做出的投影片內容,是以還未加上較為具體的文字論述。不外我想,若是有聽過天成翻譯公司上課的同窗們應該不至於看不懂翻譯而事實上,本文也是為了讓上過我課的學生們輕易溫習,所做出的收拾整頓。
不直接講「這樣好嗎?」=>習慣講「這樣不好嗎?」
2、有白話體和書寫體
1.用字 너, 당신翻譯社 그대、2.語尾轉變
3、對話經常省略主語
本文出自: http://heisdsc.pixnet.net/blog/post/12843871-%E9%9F%93%E8%AA%9E%E7%9A%84%E7%89%B9%E6%80%A7%EF%BC%9A%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司