close
老撾語翻譯翻譯社
使用tab去節制插手英文字後的中文字位置.也就是英文字打完以後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊翻譯社不過英文的部分會有空白位置,需要再去調劑英文文句的最前與最後的間距即可完成翻譯社如斯中文字的部分都會對齊.
操作法式以下:
依天成翻譯公司的測試翻譯社只要在英文後面加tab鍵,中文就會主動對齊.不外照樣要注意換行後,標點符號在最前與最後的問題.
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=)
操作法式以下:
依天成翻譯公司的測試翻譯社只要在英文後面加tab鍵,中文就會主動對齊.不外照樣要注意換行後,標點符號在最前與最後的問題.
![](https://attach.mobile01.com/attach/201304/mobile01-84e8334c1d0f27228db0ec720e4f2c4c.png)
翻譯
操作法式以下:
像:
還是但願有網友能提出更好的方式或軟體。
操作法式以下:
像:
還是但願有網友能提出更好的方式或軟體。
樓下請繼續。
翻譯
三四五六七八(中心穿插英文文句)(按tab鍵)九十
大概會須用到「最適文字巨細」功能
一二三四五六(中間穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中間穿插英文詞句)(按tab鍵)三四五六七八。
三四五六七八(中心穿插英文文句)(按tab鍵)九十
大概會須用到「最適文字巨細」功能
一二三四五六(中間穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中間穿插英文詞句)(按tab鍵)三四五六七八。
pingyingtu wrote:
一二三四五六(中心穿插英文詞句)七八九十
一二(中央穿插英文文句)三四五六七八。
否則的話,用一個透明的表格吧!
對不起 天成翻譯公司剛剛看到題目..... 我以為是上上下下擺佈AB
像:
三四五六七八(中央穿插英文文句)九十
就像是小學生的功課一樣,一格一格的。
但如許做有三個首要缺點:
三四五六七八(中心穿插英文文句)(按tab鍵)九十
三四五六七八(中心穿插英文詞句)九十
中的 中央穿插英文文句 文字寬度是8字元
1. 有時明明看起來該英文文句前後不消多留白就恰好可對齊(但不用tab仍稍不齊),但就是硬會多留約一個中文空白翻譯
2. 若該段落穿插許多英文,則編輯時不容易目測中文是不是已對齊。
3. 本方式仍是有如#5樓 3. 的明顯缺點。
不然的話,用一個透明的表格吧!
j62u6 wrote:
這樣照樣有如#5樓 1. 3. 的光鮮明顯錯誤謬誤,還是進展有網友能提出更好的方式或軟體。
jbcrobert wrote:請問 Word 排版同一段落時,可以做到「上下行當中文字符字字對齊」嗎?
測試過了,後面的中文字是可以主動對齊的.cbmtvb wrote:
2. 若該段落穿插很多英文,則編纂時不容易目測中文是不是已對齊翻譯
三四五六七八(中間穿插英文文句)九十
抖抖羅 wrote:
一二三四五六(中央穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中央穿插英文詞句)(按tab鍵)三四五六七八。翻譯翻譯社按tab鍵,中文就會對齊,不外英文的部份會有空白位置翻譯社需要再去調整英文詞句的最前與最後的間距便可完成,如斯中文字的部分都邑對齊.
cbmtvb wrote:
至於第3點,就沒有設施了翻譯社畢竟word不是專業的排版軟體.專業的排版軟體很貴的,並且還要共同專業的輸出機械.也可能有些照舊需要手動操作,究竟是不定間格的空間調劑(英文的部份).很久以前略微接觸過,不外照樣要東調調西調調的.至於目前的排版軟體是不是有前進到全主動對齊就不知道了.
全站熱搜