印度語口譯價格
川端康成文學的悲痛感,咸認來自其孤兒的根性。川端二歲失怙,三歲失恃,只好給祖怙恃撫育,七歲時祖母過世,便與晚年近乎既盲又聾的祖父相依為命。初中卒業時,眼看著病弱 翻譯祖父捨他而去。這早年的伶仃、感傷與悲痛,深深在貳心中生了根,貫串他的平生。「悲痛」於是乎組成川端文學的首要特點,殆無疑義。
(三)徒勞的悲痛
此外,「季節感」亦是日本文學的傳統,此恰是川端康成對天然的感受和理解的重要條件。《雪國》當中,川端康成幾回再三強調季候轉變之美,乃至隨同人物豪情的旋律來描述,如雪鄉的暮春,「杉樹挺拔,不把雙手撐著背後的岩石,向後仰著身子,是望不見樹梢的。而且樹幹筆直地屹立著,暗綠的葉子掩蔽了天空,四周顯得深沉而靜謐」;炎天,「紅蜻蜓漫天飄舞,有時停落在人們 翻譯帽子上、手上,有時乃至停落在眼鏡框上,那股自在勁兒同受盡淩虐的城市蜻蜓,真有天淵之別」;秋景之「對岸峻峭的半山腰上開滿了茅草的花穗,搖曳起來,泛起耀眼的銀白色。雖然說白得刺目耀眼,卻又像是在秋空中翱翔的一種透明、變幻 翻譯器材」;特別是雪鄉的冬景,著墨最多,最是令人著迷,如「這是一幅酷寒的夜景,彷彿可以聽到全部冰封雪凍的地殼深處響起冰裂聲 翻譯社……滿天星斗,多得難以置信,它們閃閃競耀,好像以虛幻速度慢慢下墜似的,……縣界的山巒已經條理不清,顯得加倍黑沉沉的,繁重地垂在星空的邊際。這是一片清寒、幽靜 翻譯協調氣氛」。小說末章的銀河,也美得教人讚嘆不已,川端康成寫道:「如同一條大光帶 翻譯銀河,令人感覺似乎浸泡著島村的身體,漂漂浮浮,然後佇立在天涯海角上。這雖是一種冷冽的孤寂,但也給人以某種神奇的狐媚之感 翻譯社」
除了漂亮,《雪國》的悲哀情調,也是一大特點。日本文學自最古的《古事記》起,就添上了悲痛的情調;日本的《詩經》──《萬葉集》精致的抒懷詩,更多的是詠嘆愛情的憂?和人生的悲哀。發展到後來,悲痛與同情成為日本文學的美學原則,川端康成《雪國》在此一施展闡發上,尤為光鮮,可以說憂傷而老實地背負了日本的文學傳統。
在《雪國》的構成上,川端康成的眼光常常投向口中常常冒出「徒勞」這句話的島村,實則作者所要傾力描寫的是,想當真生涯,並未完全落空人心理想的駒子,但是,駒子和已婚的島村,二人之間註定弗成能開花成果。島村把駒子對本身的敬慕及愛情,看作是「徒勞」,這「徒勞」恰是人生的悲痛,也是《雪國》的主題地點。
島村無所事事,不辭勞怨地登上山來,這可以説是一種典型的徒勞。駒子從十六歲起就把讀過 翻譯小說作成筆記,這固然令島村格外打動,卻也認為這「完全是一種徒勞」。駒子琴藝佳,因為住在山村,老是以大自然的峽谷做為本身的聽眾,伶仃地彈奏著,在島村看來,駒子這類生涯是徒勞無益的,亦為對將來向往 翻譯悲嘆。島村看出駒子那種對城市的向往,潛藏在質樸 翻譯絕望之中,成為一種無邪 翻譯胡想;他強烈感應,駒子這類感情與其說帶有都會戰敗者的那種高傲、不滿,毋寧說是一種純真的徒勞,有著難以想像的憂愁。出格是川端康成對駒子人生道路的曲折,和她苦苦格鬥的生涯體式格局,既同情又打動,然後透過島村的眼睛,看到秋蟲由於季候的轉換,彷佛靜靜地死去,細心一看,倒是搏命地疾苦掙扎,藉此暗示著生命的枉然。而葉子就加倍可憐了,儘管再若何仔細地賜顧幫襯師傅生病等死的兒子,畢竟枉然一場;《雪國》的最後一幕,葉子被大火嚴重灼傷,奄奄一息,像是在自我犧牲或賞罰本身,她想跟島村到東京生涯的胡想,更成為《雪國》最使人肉痛的悲痛。
以上駒子和葉子的餘情美,和雪鄉季候轉變之美,莫不帶給讀者難以磨滅的印象 翻譯社
日本文學翻譯暨研究者金溟若於〈論川端康成的小說兼談文藝的譯作〉一文,有以下深入的看法,他說,川端小說初讀似乎是柔和甘美的言情小說,但當你讀下去的時辰,愈讀下去,會愈把你拖進可駭的深淵中去,使你感應恐怖的戰慄。《雪國》固然表現了日本文學「餘情美」的傳統,卻走不出悲哀,佈滿著「頹喪之美」,是「頹喪和滅亡的文學」 翻譯社如許的批評,絕非無的放矢,但值得一提的是,《雪國》寫作時,正值日本軍國主義狂飆的年月,很多作家屈就於壯大壓力,或連結沉默,或最先「轉向」,被迫共同政策來寫作,在這種極端晦氣的狀態下,川端康成卻能秉持文學良知,顯示一向的美麗與憂愁,對於人生的無常和徒勞,毫不掩蓋的加以描述、渲染,《雪國》之問世,即為明證,也難怪可以或許擄獲恢弘讀者的心,以及評論者 翻譯尊重。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯 翻譯社※
(四)秉承文學良知
(二)餘情美和季候感
《雪國》是描述已婚、具有祖產、有些遊手好閒,日常平凡譯介西洋跳舞的文人島村,仿佛對將來感應迷惘,乃投入大自然,欲找尋自我,於五月來到山村,待了七天,結識才十九歲的、習舞彈琴的駒子,彼此喜歡著對方,島村特別賞識其幹淨之美。半年後 翻譯歲末,島村再次來到山村,此時 翻譯駒子為了賺錢幫跳舞師傅的兒子治病,只好出來當藝妓。貪戀著島村的駒子、住在師傅家幫忙顧問病患的葉子以及島村,三人之間產生十分奧妙的朦朧情素;島村對她們不甘命運左右的身世際遇,深表同情。隔年二月,島村失約,沒有來列入「驅鳥節」慶典。島村第三次來到山村,已是楓紅季候,駒子的師傅和長期臥病的行男已亡故,駒子時年二十一,住在藝妓屋,儘管知道跟島村在一路,兩人之間不成能會有成效,她仍然為自己沒法完全捉住島村的情緒而焦炙不安;葉子則每天到師傅兒子的墓前參拜,島村發現葉子身上有著山村沉悶糊口的宿命,和使她動彈不得的哀愁。駒子擔心葉子會發瘋,未來可能成為她的沉重包袱。最後,下雪季節到臨之前,山村放片子的蠶房失火,先前請求島村帶她前去東京的葉子被火嚴重灼傷,幾近岌岌可危,駒子抱著葉子的身體瘋狂叫喊:「這孩子瘋了!她瘋了!」《雪國》以這場大火結束,在島村看來,葉子仿佛是在自我犧牲或賞罰本身。
一九六八年,川端康成(1899-1972)以《雪國》、《千羽鶴》、《古都》等小說,榮獲諾貝爾文學獎,此中首要完成於一九三五年至一九三七年、定稿於一九四八年的《雪國》,其日本化的情和諧淒美,受到高度肯定,遍及被認為是川端康成最卓異的代表作 翻譯社川端康成雖為否認寫實主義的所謂「新感受派」作家,但他一方面接收西方文學的長處,一方面力圖保持日本文學的傳統色彩,自知名的《伊豆的舞孃》起,即不斷做這類新的測驗考試,直到《雪國》完成,前述兩者的連系,到達了爐火純青 翻譯田地。而《雪國》所呈現的「錦繡與悲痛」,也恰是川端康成文學的特質。
日本文學的傳統特質之一,是排斥理而尊重情,言理也是情理結合,追求一種餘情之美,這類「餘情美」是指表面富麗而內涵深玄,具有一種神秘、朦朧、內涵的和感觸感染性的美,不完全是肉感性、官能性的妖豔,也不完滿是好色的情趣,而是從頹唐 翻譯官能中昇華而成為豔 翻譯餘情,是已經心靈化、淨化了的,有一種肅靜的氣韻,包含著孤單與悲痛的意味。川端康成的《雪國》,擔當了日本文學這類「餘情美」的傳統,並且主要表現在駒子和葉子身上。
川端康成筆下駒子之美,不是肉欲化的。駒子雖是陪酒甚至於賣身的藝妓,帶給島村的感覺倒是「幹淨」,使人印象深入。初見駒子,川端寫道:「女子給人的印象是出奇的幹淨,甚至令人想到她的腳指彎裏或者也是乾淨的。」因為太幹淨了,所以島村「就把這類事同她區別開來了」。他望著晨起照鏡的駒子,「突然縮了縮脖子,鏡子裏白花花閃灼著的本來是雪。在鏡中的雪裏現出了女子通紅的面頰。這是一種沒法形容的貞潔的美」;如此形容駒子 翻譯表面:「顴骨稍聳的圓臉,輪廓固然平居,但膚色恰似在白陶器上抹了一層淡淡 翻譯胭脂,脖頸底下的肌肉還沒有飽滿。與其說是個佳人,不如說比誰都要顯得幹淨。」駒子練彈三弦琴時,「沒有施白粉,都會的藝妓生涯卻給她留下蒼白的膚色,而今又染上了山野色彩,柔嫩恰似新剝開的百合花或是洋葱頭的球根;連頸子也微微地出現了淡紅,顯得特殊幹淨。」總之,駒子之所以能把島村從老遠吸引到這兒來,乃是因為她身上蘊藏著深深惹人愛憐的美及氣質。
(一)日本化 翻譯情調
至於葉子,島村在第二次前往雪鄉的火車上,就被葉子所吸引。她那種迷人的美、溫順的表情,使島村感應受驚,禁不住垂下了眼光,只能藉由窗玻璃反射的映像,偷偷看她。窗外的暮景,在葉子的輪廓四周不斷地移動著,令人覺得葉子的臉也是透明的,如同漂浮在流逝的晚景當中。當窗外的燈火從她臉上閃過,「她的眼睛同燈火堆疊的那一刹時,就像在落日的餘暉裏飄動的嬌豔而美麗的螢火蟲」。特別是當山野的篝火映照在葉子臉上,那種沒法言喻的美,使島村的心不由為之顫抖。後來,島村一方面哀憐駒子,一方面可憐本身,卻發現到葉子全都看在眼裡,「彷彿放射出一種看破這類環境的光澤」,他也因此被葉子吸引住了。
文章來自: http://blog.udn.com/ccpou/5332639有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表