印度語口譯價格

川端康成文學的悲痛感,咸認來自其孤兒的根性。川端二歲失怙,三歲失恃,只好給祖怙恃撫育,七歲時祖母過世,便與晚年近乎既盲又聾的祖父相依為命。初中卒業時,眼看著病弱 翻譯祖父捨他而去。這早年的伶仃、感傷與悲痛,深深在貳心中生了根,貫串他的平生。「悲痛」於是乎組成川端文學的首要特點,殆無疑義。

(三)徒勞的悲痛

此外,「季節感」亦是日本文學的傳統,此恰是川端康成對天然的感受和理解的重要條件。《雪國》當中,川端康成幾回再三強調季候轉變之美,乃至隨同人物豪情的旋律來描述,如雪鄉的暮春,「杉樹挺拔,不把雙手撐著背後的岩石,向後仰著身子,是望不見樹梢的。而且樹幹筆直地屹立著,暗綠的葉子掩蔽了天空,四周顯得深沉而靜謐」;炎天,「紅蜻蜓漫天飄舞,有時停落在人們 翻譯帽子上、手上,有時乃至停落在眼鏡框上,那股自在勁兒同受盡淩虐的城市蜻蜓,真有天淵之別」;秋景之「對岸峻峭的半山腰上開滿了茅草的花穗,搖曳起來,泛起耀眼的銀白色。雖然說白得刺目耀眼,卻又像是在秋空中翱翔的一種透明、變幻 翻譯器材」;特別是雪鄉的冬景,著墨最多,最是令人著迷,如「這是一幅酷寒的夜景,彷彿可以聽到全部冰封雪凍的地殼深處響起冰裂聲 翻譯社……滿天星斗,多得難以置信,它們閃閃競耀,好像以虛幻速度慢慢下墜似的,……縣界的山巒已經條理不清,顯得加倍黑沉沉的,繁重地垂在星空的邊際。這是一片清寒、幽靜 翻譯協調氣氛」。小說末章的銀河,也美得教人讚嘆不已,川端康成寫道:「如同一條大光帶 翻譯銀河,令人感覺似乎浸泡著島村的身體,漂漂浮浮,然後佇立在天涯海角上。這雖是一種冷冽的孤寂,但也給人以某種神奇的狐媚之感 翻譯社