close

卡納達語翻譯

今朝此系統已導入共 41 組語言組合,包括英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯。

Google翻譯 翻譯一猛進展:即時鏡頭翻譯

Google有一項很多人利用 翻譯辦事「Google翻譯」在十年前推出,若是你和我一樣,從Google翻譯剛推出時便已使用,也許記得初期的英翻中語意相當僵硬、破裂,是以常有網友惡搞Google翻譯 翻譯社但現在你一定察覺紛歧樣了,不管是翻譯內容或功能都更像人翻 翻譯,這全仰賴人工智慧的進步。

Google翻譯的曩昔

為改良 NMT的翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決。這傍邊包羅透過摹擬調校模子(external alignment model)處理罕有字詞、利用「留意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞以及將詞拆解成更小 翻譯單元以應對罕見字詞等 翻譯社從此之後,翻譯系統不再是片斷式的翻譯,而是一次翻譯全部句子,所以語意更加流暢,且接近母語利用者說法。藉由具有多層「神經元」(neurons) 翻譯「深度神經收集」(deep neural network),讓系統學習辨認句子中的模式和構造,最後翻譯出語法更趨近平常談話、更順暢且易於浏覽的結果 翻譯社

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯提早截斷(Early cutoff): 適時地截斷或捨棄來源句子裡的單詞,增強數字與日期翻譯與簡短、罕見字串 翻譯社最後是名詞與品牌翻譯。

由於全球有跨越50%的網頁為英文網頁 翻譯公司而全球只有約20%的生齒利用英語,因此Google 翻譯辦事有多達 95%的流量來自於美國之外 翻譯地域。而今更整合Gmail等多種利用程式,且利用者僅需在 Google 搜索列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯的內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」即可履行翻譯。所以翻譯內容的再進化是有需要的 翻譯社

Google翻譯 翻譯下一步

十年前Google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為首要運算體式格局,運作方式是將句子切割成零丁的字和詞組做自力翻譯。從曩昔僅支援幾種語言,到現在可支援103種說話且天天翻譯跨越1400億個單詞。另外,Google 翻譯產品司理 Julie Cattiau透露表現,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60% 翻譯社

不外和人類一樣是需要訓練的,若訓練時僅以「乾淨」的字母作為範本,生怕不適用。因為在現實世界中 翻譯字母可能會反射、有污垢、髒污和因為各類身分受為了供應足夠 翻譯例子作為練習素材,Google 翻譯用「假」字母來模擬各式反光、點來模仿實際生涯中圖片呈現的情境,以練習機器 翻譯演算法,並達到有用且密集的神經收集練習。

記者葉立斌/台北報道

▲你是不是用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 供給)

而從數年前,Google 採用遞歸神經收集(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單元進行翻譯,代替曩昔的PBMT。NMT僅需要較少的系統架構設計,也就是較簡單。

另外一種神經收集運用的重點是各人常用的「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)。Google 翻譯應用程式必需從鏡頭拍攝的圖片中找出目標文字,透過深度學習手藝來辨識出每一個文字,系統將在我們 翻譯字典中尋覓並轉換出翻譯了局。

Google翻譯的改變契機



本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 melanit6dw027 的頭像
    melanit6dw027

    ianreedgerald

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()