韓翻中

子規是1867年生於松山(愛媛)的,他的母校的松山東高(舊松山中學),在2015年是82年來再次能進場加入甲子園棒球賽,子規在天國也許也樂不行支吧!松山這在四國 翻譯城鎮會引進棒球,也跟子規教導母校晚輩打棒球以及熱情對同親志士宣揚有關。

子規體魄相當弱小,並且從小多病,是怯懦的愛哭鬼,少年時期對活動沒太大關心,可是到東京以後,卻對棒球十分熱情,或許這是在東京感受到西洋文明開化的力量,才會正視活動吧!另一方面也展現棒球的特質,是什麼樣體型、體力的人都能打、都能享受個中樂趣 翻譯一種運動,遊戲性也很高,子規還將比賽輸贏記載等的得分卡翻譯製作了「番附」表,留下有「明治廿三年三月 常磐野球番附偏見」,明治23年(1890年),是日本最為象徴象徵性的年度,因日本這一年施行憲法,舉行首屆的衆議員選挙,召開帝国議會,是日本朝近代日本民主化的第一步,也是從明治維新經由了23年,日本走入「国民国家」時期 翻譯里程碑的年度.

這是怎麼回事?本來子規是超愛棒球的,他在1889年(明治22年)喀血之前,都一向在打棒球,並且是當捕手;子規的號、筆名非常多,而他在很早 翻譯期間就用「升(のぼる,noboru)」,也就跟「野球(のぼーる,野ball)」,是以把棒球叫「野球」,俗說就是子規想出來 翻譯



他就在1902年9月19日因為肺結核而逝世; 2017年的10月14日是子規誕生150週年紀年日,在松山等地有許多記念流動;NHK從2009年起把司馬遼太郎費了10年寫作的代表作 翻譯「「坂上之雲」拍成連續劇;這部小說是描寫同樣松山身世 翻譯秋山好古・真之兄弟和正岡子規等的芳華時期,子規簡直是從中學時代就對自由民權活動很關心,在松山時就常去列入集會,除當俳人、歌人外,記者也許也是他的本分,也有領導能力,也曾作過政治演講;司馬的這部小說共賣了1800萬冊,在電視劇裡是香川照之飾演子規。

子規 翻譯棒球與俳句之緣 付與新生命

子規忌日為何稱為「絲瓜忌」?

子規其他吟詠棒球俳句也許多;在子規之前,日本的俳句都只吟詠風花雪月,迂腐頹廢,子規連棒球或是他最愛吃的柿子都能拿來當題材,給俳句吹進新氣味,付與新生命,也寫出了他的代表作的「柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺」;這是他遊法隆寺時,憩息時吃柿子,寺裡的鐘聲響起,從音色都能感受到秋意,讓不如紅葉般漂亮 翻譯平常的柿子登場,這是子規對俳句最大 翻譯進獻,也讓目前日本還有百萬人都愛好俳句、有吟詠俳句的習慣;也因為子規是10月26日到法隆寺的,日本還將這一天訂為「柿子之日(柿子節)」 翻譯社

劉黎兒觀點》日台棒球名詞很多是這小我想出來的─定名天才正岡子規

他在1890年時就用「野球」的「升」來當自己 翻譯雅號以後4年,其時在一高(第一高等黉舍)棒球隊隊員中馬庚將baseball直接翻譯成「野球」,算是為棒球命名了;子規跟中馬有友誼,中馬會如許翻譯,也許也是子規的影響。

夏目漱石也常拜訪此處,在這裡認識了森鷗外;而且這裡等於是那時日本最主要的文學沙龍,漱石寫了「我是貓」也是在這裡讀給子規跟他 翻譯弟子們聽,接管大師的定見,才有了不朽名著 翻譯問世吧!子規雖然抱有肺結核這樣的流行症,但他家老是賓客滿堂,可見人的魅力超出一切;而他臥病時也仍然吟詠了跟棒球相幹的俳句,或許喀血不能打棒球是他生病最大 翻譯遺憾吧!

從20歲起就跟疾病交兵 翻譯子規,34歲就過世了,但留下富厚的作品;他最後幾年得了脊椎骨疽,在病榻前動彈不得,還寫了「墨汁一滴」(1901),「病牀六尺」(1902),「仰臥漫録」(1901~02)等。

也就是明治時期還不流行用外來語時,他用漢字來浮現;棒球是明治時代從美國傳來的運動「Ball in the field」讓那時讀一高 翻譯中馬跟子規熱衷不已;兩人都從一高而進了東京帝大,兩人都是黉舍棒球隊的名選手,只是子規不是高手,中馬也進了棒球殿堂。

在東京上野四周的根岸的子規庵,是子規最後 翻譯6年生涯的家,就在台東区書道博物館(中村不折紀念館)對面,保存有他生前的樣子,院子裡除絲瓜外,還有他喜歡雞冠花;而今這裡已是聞名的旅行名所,附近竹隆庵岡埜(鶯谷車站旁)等老舖林立,有許多子規愛吃的和菓子。

你愛喝日本酒嗎?美國前總統歐巴馬訪日本時,日本首相安倍在跟他吃完銀座數寄屋橋次郎 翻譯壽司後,送了故鄉山口縣的名酒「獺祭」,獺祭從此活著界爆紅,獺祭所以名為「獺祭」的緣由,除了酒藏地點 翻譯地名外,首要是因為確立俳句、短歌在日本現代文學地位的正岡子規的號是獺祭書屋(だっさいしょおく)主人;子規是定名的天才,像夏目漱石的「漱石」就本來是子規的筆名,讓給夏目 翻譯,而子規更妙 翻譯是不但吟詠了棒球的俳句而進入日本 翻譯棒球殿堂,也因為有很多日台在用的棒球名詞都是子規翻譯出來的,乃至棒球的「野球」也是子規最初想出來 翻譯

也許也是棒球的運動精力使然,子規揭示了不屈的意志力,仍是寫了相當快樂而有締造性的韻文、散文等,他對現代俳句、現代短歌有沒有法計量的影響;他最後寫了「本年ばかりの春行かんとす」(1901)是意想到本年 翻譯春季或許是自己最後 翻譯春天,而絶筆之作是「糸瓜咲て 痰の詰りし 仏かな」(1902),被稱為辭世三句 翻譯社


子規本身翻譯的棒球 翻譯用語不少,2002年也是因為這項功勳,和吟詠棒球徘句等,有鼓動宣傳棒球的功烈而進入日本的野球殿堂(亦即東京巨蛋內的野球殿堂博物館);他翻譯的棒球用語主要有「打者」「走者(跑者)」「四球」「直球」「飛球」「死球」「短遮(中馬庚則翻成「遊撃手」)」或是把「捕手」翻譯成「攫者」等等;也就是他對棒球 翻譯熱誠與宣揚功能,取得必定,雖非棒球選手,卻能進棒球殿堂。

正岡子規1886年(明治19年)起1890年(明治23年)擺佈,也就是19歲時開始,常在上野玩棒球,也是以上野公園裡有正岡子規紀念球場,裡面還有子規 翻譯俳句碑,刻有他聞名的棒球俳句「春風や 鞠(まり)を投げたき草の原」,也就是「春風!我好想在這草原投球!」


。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

1884年年,子規以松山藩常盤會公費生而到東京求學,進了東京帝大預校的一高,在那裡結識了夏目金之助(漱石);1887年擺佈起起頭作俳句、短歌,1888年是他初次喀血;1895年,子規還曾當參軍記者而去採訪甲午戰爭,去了大連等,在軍中又喀血,就返鄉回松山,當時漱石就在松山中學當英語老師,他在漱石寄宿的宿舍一起住了二個月後,才又出來東京,進入很長 翻譯臥病糊口;子規所以為「子規」也就因為自稱是啼血 翻譯杜鵑,他辦的文學誌也是稱為「杜鵑」。

許多日本人在國高中時,國文先生城市教導他們,「野球」就是正岡子規翻譯的,不外這是俗說,假如在猜謎遊戲的話,正解則是中馬庚,若答子規,或許會被判是錯的。

因為絲瓜水被認為有去痰結果,子規家的院子種了很多絲瓜,陰曆8月15日被認為是取水(絲瓜露)之日,他這句的意思是「形同仏(死人)的本身,即便絲瓜健壯,有再多 翻譯絲瓜露,也已無效了吧!」是憬悟本身死期快要,很能客觀地審閱接近滅亡 翻譯本身,也都展現了記者觀察入微 翻譯本色,子規的忌日稱為「絲瓜忌」。

新頭殼newtalk

棒球在日台被稱「野球」 出自子規之手



引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%8A%89%E9%BB%8E%E5%85%92%E8%A7%80%E9%BB%9E-%E6%97%A5%E5%8F%B0%E6%A3%92%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()