潘加西文翻譯

想到這,就想到其時好年青的我啊~~~

Image may contain: text

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

那時台灣是翻譯成《表姐,妳好!》,其實不大對。
《表姐,妳好嘢!》應當是指你很行,我想從最初看不起
鄭裕玲 翻譯你很行嘛到最後認同她的長處之你很行,
也許最能代表片名吧~

記得很久很久之前曾看過一部港片,
由鄭裕玲與梁家輝主演 翻譯《表姐,妳好嘢!》,
其時內容還相當記憶猶新,
我覺得那是我認為梁家輝最帥的時候(別打我~)
故事很簡單,就是其時還是港英當局期間,
因為要抓犯人,所以代表中國的公安鄭裕玲協助
香港警察梁家輝,
因為國情文化差別鬧出很多笑話 翻譯社



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/emmaandjoe/post/1374374947有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()