布庫蘇文翻譯

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
Scarborough fair Simon & Garfunkel
(On the side of a hill, in the deep forest green)
Scarborough fair Simon & Garfunkel
如許她就會成為我
翻譯真愛(注3)

[歌詞翻譯]Simon & Garfunkel--Scarborough fair

(Tracing of sparrow on snow-crested brown)


Tell her to make me a cambric shirt

(將軍敕令他們 翻譯兵士起頭進攻)
(War bellows blazing in scarlet battalions)
西洋芹 翻譯公司洋蘇葉,迷迭香,麝香草
西洋芹 翻譯公司洋蘇葉,迷迭香,麝香草
西洋芹,洋蘇葉,迷迭香 翻譯公司麝香草
Parsley, sage 翻譯公司 rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
幫我捎個信給住在那裡 翻譯她提示她
(Sleeps unaware of the clarion call)

告訴她請她用皮革製成的鐮刀收割
而這個位居英格蘭西北方、約克郡北部的維京人安頓地域,同樣成為漆黑時代閉幕時的主要口岸。
Are you going to Scarborough fair?
她曾是我的最愛
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten)



She once was a true love of mine
告知她請她幫我織造一件麻紗上衣
(Generals order their soldiers to kill)
Tell her to find me an acre of land
在鹹水與海岸之間的地界
資料出處:http://www.geocities.com/paris/villa/3895/
(在丘陵的角落--在蒼鬱的叢林深處) (注2)
(為了一個他們已經忘掉很久 翻譯理由而戰)
他把Canticle,跟 Scarborough Fair 全部貼在一路
Parsley 翻譯公司 sage, rosemary and thyme
西洋芹 翻譯公司洋蘇葉,迷迭香,麝香草


(戰爭炙熱的在深紅色的軍營中狂嗥著)
And to gather it all in a bunch of heather
Then she’ll be a true love of mine
Then she’ll be a true love of mine
(一個兵士清洗並擦亮了長槍)
你正要去史卡博羅阛阓嗎? (注1)

用石南草將它們捆紮成束收獲起來
Tell her to reap it in a sickle of leather
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
(在丘陵的角落--零散的樹葉散落)



Without no seams nor needlework

注1:史卡博羅的歷史與阛阓
這首英文民謠可追溯自中古時期後期,在當時史卡博羅是個海邊的渡假聖地,對全英國的商人來說,是個主要的鸠合地址 翻譯社在一千年前諾曼民族Skartha為Skarthaborg打下 翻譯精良根蒂根基就是今日史卡博羅 翻譯前身,
告訴她請她幫我找尋一英畝大的地盤

(Sleeps unaware of the clarion call)

(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
(深深的熟睡而無視於那嘹亮清亮的呼喊)
Then she’ll be a true love of mine
這樣她就會成為我 翻譯真愛

(雪冠棕雀 翻譯蹤迹追尋)
(用銀鈴般的響亮淚水來清洗著滅亡)
Parsley, sage, rosemary and thyme

以下的歌詞包括了很多朗朗上口且傳頌陌頭巷尾的詩句。在賽門與葛芳柯1966年 翻譯「Parsley, sage, rosemary and thyme香菜、鼠尾草、迷迭香與百里香」專輯中,即援用了很多這些詩句,也讓這首歌一鳴驚人 翻譯社當賽門在英國旅行時,自馬丁卡西--英國著名的民謠歌手之處習得這首歌 翻譯社但是,儘管賽門無恥的在這首歌中大量利用了卡西的編曲,卻未在專輯中說起卡西之名。
在中古期間,人們對自己的歌或其他藝術作品並不掛名,是以史卡博羅阛阓這首歌得作者不得而知。這首歌由吟遊詩人(或是中古期間英格蘭所謂的形塑者)所唱;他們唱過一鎮又一鎮,每當聽到一首歌,帶往下一個小鎮吟唱時,歌詞與編曲也往往隨著改變。也是以本日的史卡博羅阛阓這首歌有很多版本,連歌詞也有良多 翻譯分歧的文字紀錄。
Parsley, sage, rosemary and thyme
如許她就會成為我 翻譯真愛
注3:這首歌的歷史
(深深的熟睡而疏忽於那嘹亮清亮 翻譯呼喚)
(Washes the grave with silvery tears)
(A soldier cleans and polishes a gun)
(毛毯、床單--山上 翻譯孩子)
此歌為保羅賽門翻唱兩首英國民謠

Between the salt water and the sea strand
要沒有縫線也沒有針織的痕跡
注2:Canticle


以下文章來自: http://blog.roodo.com/coolfu/archives/2126457.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言