(在丘陵的角落--零散的樹葉散落)
Without no seams nor needlework
注1:史卡博羅的歷史與阛阓
這首英文民謠可追溯自中古時期後期,在當時史卡博羅是個海邊的渡假聖地,對全英國的商人來說,是個主要的鸠合地址
翻譯社在一千年前諾曼民族Skartha為Skarthaborg打下
翻譯精良根蒂根基就是今日史卡博羅
翻譯前身,
告訴她請她幫我找尋一英畝大的地盤
(Sleeps unaware of the clarion call)
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
(深深的熟睡而無視於那嘹亮清亮的呼喊)
Then she’ll be a true love of mine
這樣她就會成為我
翻譯真愛
(雪冠棕雀
翻譯蹤迹追尋)
(用銀鈴般的響亮淚水來清洗著滅亡)
Parsley, sage, rosemary and thyme
以下的歌詞包括了很多朗朗上口且傳頌陌頭巷尾的詩句。在賽門與葛芳柯1966年
翻譯「Parsley, sage, rosemary and thyme香菜、鼠尾草、迷迭香與百里香」專輯中,即援用了很多這些詩句,也讓這首歌一鳴驚人
翻譯社當賽門在英國旅行時,自馬丁卡西--英國著名的民謠歌手之處習得這首歌
翻譯社但是,儘管賽門無恥的在這首歌中大量利用了卡西的編曲,卻未在專輯中說起卡西之名。
在中古期間,人們對自己的歌或其他藝術作品並不掛名,是以史卡博羅阛阓這首歌得作者不得而知。這首歌由吟遊詩人(或是中古期間英格蘭所謂的形塑者)所唱;他們唱過一鎮又一鎮,每當聽到一首歌,帶往下一個小鎮吟唱時,歌詞與編曲也往往隨著改變。也是以本日的史卡博羅阛阓這首歌有很多版本,連歌詞也有良多
翻譯分歧的文字紀錄。
Parsley, sage, rosemary and thyme
如許她就會成為我
翻譯真愛
注3:這首歌的歷史
(深深的熟睡而疏忽於那嘹亮清亮
翻譯呼喚)
(Washes the grave with silvery tears)
(A soldier cleans and polishes a gun)
(毛毯、床單--山上
翻譯孩子)
此歌為保羅賽門翻唱兩首英國民謠
Between the salt water and the sea strand
要沒有縫線也沒有針織的痕跡
注2:Canticle
以下文章來自: http://blog.roodo.com/coolfu/archives/2126457.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社