英文翻譯馬其頓語翻譯社

某位具有國外佈景的美男主播在傳授一則外電新聞時,將 truce(停火和談)和 cease fire 歸類在一起講授,道理很簡單,反正 cease 是「停」,fire 是「火」,擺在一起當然就是「停火」的意思翻譯

cease fire 並非計謀階層的「停火協議」,而是戰術(鬥)階級的「射擊口令」(fire commands),意思是「停止射擊」,就算沒有實戰經驗,看電影也應該知道吧!名師們不是標榜看電影學英文最有效嗎?


英文講求的是「詞性」,不克不及用中文字義做類比,試想 truce 是「名詞」,但 cease fire 倒是「及物動詞」cease 接了「受詞」fire 所構成的「動詞片語」,詞性分歧怎能雞兔同籠等量齊觀呢?

可見國內英語名師不管有無國外學歷,清一色沒什麼英文觀念,難怪各人英文越學(補)越糟,最後只能用考試分數自嗨。 

 

乍聽之下彷佛理所當然,其實學英文如果真的那麼不需要動大腦的話,就太棒了!


「停火和談」准確用字應當是「名詞」型態的 ceasefire 或 cease-fire,不克不及和「動詞片語」cease fire 混為一談,Wikipedia 將 ceasefire 與 cease fire 兩者視為同義詞,就是非常較著的毛病(以下圖):