醫學翻譯服務翻譯社

7866.jpg

也可以加其他海鮮啊、肉類什麼的,
7843.jpg

蔬菜要切碎。

除味道以外最主要的仍是那種氛圍;
7855.jpg




把方才調好的稀稀的麵水倒進城牆中央,

天成翻譯公司還加了1/4小匙二砂(白糖也能夠)、1/2小匙柴魚湯頭(烹巨匠),

像韓式泡菜豬肉、明太子(辣鱈魚子)這些都是很受迎接的口味。

然後就把菜跟糊糊的麵水拌在一路,鋪平在鐵板上;

[圖解] 東京文字燒 もんじゃ焼き

9281.jpg

天成翻譯公司用的醃花枝本身就有鹹味,所以調味不必太重。
底下煎成香香脆脆的再加上上面還熱乎乎、粘糊糊的料,

如果有家用鐵板燒會比較好,

大家一起瓜分絕對會比一個人吃好吃很多。
在鐵板上用一點油炒蔬菜,然後加上配料,用大火快炒翻譯
最後撒上綠海苔粉,就可以用小湯匙挖起來吃嘍翻譯
7878.jpg

在大碗裡放30~35ml麵粉(中筋),
我用的是本來配飯吃的明太子醃花枝翻譯



可以放在餐桌上大家一起做。


甚至也有乳酪土豆口胃、點心麵口胃翻譯


其實文字燒還是跟三五密友一路去店裡邊脫手做邊吃比力有趣,



東京文字燒跟大阪風味的十錦燒感受完全分歧,



7864.jpg


介紹的材料大約是一人份,
7859.jpg



(但是用不沾鍋的人要小心,不要把鍋摳壞……)
不外它的做法相當簡單,所以大要介紹一下,




可以加一些日式什錦煎餅的醬汁或醬油調味;
文字燒含水量多、感受好像可以在鐵板上寫字
翻譯
7851.jpg

7862.jpg



炒過大部門都熟了以後就能夠在鐵板上堆成一個圓圈,像築牆一樣。

底下開始煎成微焦的鍋巴。
不外因為我的平底鍋很小,所以一人份的菜要分兩次煮。
如果是家人一起吃,可以準備兩三份分歧口胃的材料,

一份吃完再做一份翻譯
是在其他料理裡少見的口感。



吃的時候是用一支很迷翻譯公司的小鏟子,
很稀,對,沒錯,不要憂慮,它就是這麼稀。

壓住一小口的份量在鐵板上推開,



(用平底鍋其實就能夠不消築這道牆)
菜的量不要太多,才能薄薄的在鐵板上鋪一層。






我用的菜是夾雜蔬菜,有高麗菜、紅蘿蔔、木耳等等;
也許大家有興趣的時刻也能夠做做看。
火可以稍微調小,然後麵水會收稠,





加大約200cc的水,拌勻。



喜好吃辣的也能夠加日式的七味辣椒粉或是通俗的辣椒粉。


以下內文出自: http://blog.roodo.com/spoon/archives/2077905.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()