拉丁文翻譯翻譯社

1岡田武彥描述,他與恩師楠本正繼的一段文字:

正因為我深感內涵性研究的重要性,是以,在用體認方式诠釋思想時,我與別的學者分歧,是讓思惟家用本身的語言說明本身的思惟,我在其間只起輔助感化,或者說,我只是履行了助產婦的職責。固然,在實踐中靈動應用體認方式時,可能會產生理論上的矛盾,出缺乏同一性之病。但我決不在作理論研究時躊躇不前,不然的話,「體認為本」思想的生命力就有枯竭之虞。所以,對這一思惟的理解,決不許可陷入教條主義翻譯(頁4

天成翻譯公司在九州大學趕上了德學兼備的卓異的楠本正繼師長教師翻譯從而決意了天成翻譯公司研究中國哲學的方向,這是我人生的最大榮幸。在全部大學時代,為從這位偉大的先師那裡學到更多東西,我如癡如醉、全力以赴地進修翻譯那時師長教師剛從德國留學歸來,我們的對話多以德國哲學為中心,先生也常常存身於用西洋哲學說明注解中國哲學,所以天成翻譯公司寫那篇朱子學的論文或許是必然的。畢業後,我因家庭緣由不能不離開恩師,回到家鄉姬路市去做中學教師翻譯時代,固然也把禪作為第一要義去尋求,但傾慕於宋明哲學的我,卻始終不能收視反聽於坐禪。數年後,我又如願返回福岡,從新在先生膝下聆聽教育。那時戰爭已迫近,但天成翻譯公司仍在師長教師家裡讀王白田的《朱子年譜》,並記述先生的語錄,惋惜原稿在美軍飛機空襲時丟失了翻譯其時我發現,先生的學風已不同往昔,而我本人也痛感從事浮面研究的壞處和致力於內在研究的主要性。

1-1岡田武彥的先生是楠本正繼,楠本正繼曾將祖父楠本端山的遺書《端山遺書》交給岡田。

1-2岡田本來研究西方哲學,後來棄西方哲學,研究中國哲學。

1-3岡田當過中學教師。

1-4岡田讀過清朝王懋竑的《朱子年譜》翻譯

1-5岡田的研究曾致力於禪學,後來轉到宋明理學。另外,荒木見悟的研究,以禪學為主。

1-6岡田提出「內在性研究」。和「內在性研究」相對的,是「表象性研究」。

 

【內涵性研究】

3岡田提到,當王陽明得知有人紀錄其談吐時曾說:(頁5

3-1對此,岡田雖沒有多加申明,明顯地,體認之學不能墨守陋習,有其權變,此在中國哲學亦是很主要的特點之一。

【岡田武彥與楠本正繼】

天成翻譯公司以為讀儒家的書,也是讀語錄和行狀比讀論說更能動聽心弦翻譯這梗概是我痛感內涵性研究主要性的內涵啓事。所謂「內涵性研究」,就是在研究一小我的哲學思惟時,把他的體驗移入本身,然後設身處地加以體驗的方法論,而不單單是在科學的實證中弄清晰他的哲學思惟。我把科學的實證研究稱為表象研究,這固然也是需要的。中國粹者和日本學者在西學流入東瀛後都專門應用這類方式研究、清算東瀛的哲學思惟,這一功勳應予高度評價,今後也企望用這類方式作更邃密精美的研究翻譯然而,考慮到東洋哲學思惟相對於西方哲學的特點,就不克不及不關心、正視內涵性研究,但這一點卻正在逐步被人遺忘。並且,在反思東瀛哲學思惟在現代及未來世界思想界的意義與價值時,今天也已到了對內涵性研究比對表象性研究更受正視的機會。這是我三十至四十歲時的切實感受。此後,天成翻譯公司便以曾鼓勵本身的陸王心學為研究中間,探索其根源及門戶的蹤跡,而明末哲學思想之所以順應時代思潮這一問題,也就成了我索求的首要對象翻譯它使天成翻譯公司懂得了應以極爲親切的體認之學為本,並深感默坐體認方式的必要性。(頁3-4

2岡田提出「內涵性研究」,他提到:

2-1岡田提出「內涵性研究」與「表象性研究」相對。

2-2岡田稱「內在性研究」為「體認方式」。

2-3岡田提到「體認方式」,用體認方式解釋思想時,是讓思惟家用本身的說話說明自己的思惟,論者在其間只起輔助感化,實行助產婦的職責。

2-4岡田提到「內在性研究」的「錯誤謬誤」是「可能會產生理論上的矛盾,出缺乏同一性之病」。在此,就「內涵性研究」而言之,岡田所說的未必是「缺點」,而是「內涵性研究」的「特點」翻譯就孔子而言之,對「仁」的解釋不盡溝通翻譯岡田亦了解這一點,他舉出陽明的例子。

【案語】

【王陽明】

聖賢教人,如醫用藥,皆因病立方,酌其虛實、溫凊、陰陽、內外而不時增減之。要在去病,初無定說翻譯若拘執一方,鮮不殺人矣。今某與諸君不過各就偏蔽,箴切砥礪,但能改化,即吾言已為贅疣翻譯若遂守為成訓,未來疇昔誤己誤人,某之罪惡可復追贖乎?(《傳習錄.序》)



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/m90010082/post/1375078763有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()