索瑟語翻譯翻譯社

 

 

地址:牯嶺街小劇院1樓嘗試劇院

這個團隊的強項首要照舊在影象,並且致力於影像與劇院演員的虛實互動,平心而論,之前浏覽過的《小王子》篇幅較為完全、構想較為細膩、調度條理較為多元、演員廖子萱也顯示得較為亮眼。相對來講,此次的《Alice in Otherland》將原本的童話與奇異色采變色,插手了許多社會寫實、殘酷、人道失常、扭曲的暗中元素,試圖釀成「令人戰慄的童話」,但一來概念不算新,許多人都玩過(像桐生操、Avec Joel PommeratRobert Wilson等,最近幾年的好萊塢電影則更多了),二來可能時候、預算有限,此次的呈現比較像是階段性或概念性的試作,根基方向可以,但建議再多思慮與測驗考試影像與劇場之間的辯證。

時間:2017830日,週三19:30

 

最後仍是想對藝穗節紙本手冊第49頁下半頁的團隊資料有所建議,既然故事原型來自於Lewis Carroll,最好寫成「原著:路易斯‧卡羅」、「改編、導演、動畫師:吳瑋」,畢竟Lewis Carroll沒寫過《Alice in Otherland》,他寫的是《Alice in Wonderland》及《Through the Looking-Glass, and What Alice Found There》,而將「18禁、病態、瘋狂、迷幻」等元素加入,從頭塑造成「一個異常且瘋狂的世界」,則是吳瑋。

原本的《愛麗絲夢遊仙境》(Alice in Wonderland),除了愛麗絲在夢中碰到各式各樣的人物及氣象以外,就是她的身體會在吃到或碰到分歧的事物後,變大或變小,直到最後夢醒,頭還枕在姐姐的腿上,儼然就是怪夢一場,而且原作者Lewis Carroll1832-1898)在原著裡還玩了很多說話文字的遊戲,像是雙關語、諧音等翻譯

這些到了山豬影像的《Alice in Otherland》裡,則變成另外一種異色變態、瘋狂的扭曲世界翻譯愛麗絲(廖子萱飾)遭受戴面具的白兔師長教師性騷與性侵之後,性情變得非常敏感與懦弱,在整個觀賞的五十分鐘閣下,最常聽到的就是她透過麥克風的驚聲尖叫,她很艱苦、傷嗓,觀眾的耳壓也很大。但除此以外,仿佛對其在此作品的表演,沒有留下多大的印象;若將預錄的影象表演也算進去的話,才會發現,影象表演交卸了比力多的內容,劇院表演則主要是尖叫、坐著、神氣驚懼、眼神樸陋,還有走進走出。

 



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1372194825有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()