西班牙文翻譯翻譯社

 

 

        口試的簡報是否需要利用PowerPoint,並沒有定論。孫中興教授曾開玩笑說,這年初演講若是沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point翻譯可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」翻譯她認為當文字變成光的影像泛起時,圖像相對於文字與聲音取得優勢,讓講課變成不是敘事構造,而是重點歸納翻譯結果呢,假如不是為了呈現數據圖表或照片圖像,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存翻譯她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,效果密密層層一堆文字,不但造成視覺閱讀上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人翻譯

出自「傳授為什麼沒告知天成翻譯公司」修訂版,估計2010年出書翻譯

        口頭陳說的20分鐘如何運用相當主要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,可是臨場的表現確切可能影響成就,和留給口試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在鑽研會劃定的時間內自在地完整講述論文,「有的,因喋喋埋怨報告時候太短而浪擲更多時候;有的完全不顧時候倉促,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,可惜還在緣起、念頭打轉,時間已近尾聲,最環節的處所只好草草擦過」(第4版)。口試時,必然要切記口試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時間在細節的陳述。另外,若是你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有樂趣的是翻譯公司的田野發現,而不是文獻回首。假如以15分鐘的申報時間來講,天成翻譯公司建議的時候分配會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方式三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,敷陳的時間飛逝,必然無法各抒己見)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或田野的背景。文獻回首要申明的是你的首要理論架構(比力低層、細節的理論概念就不用申明了)、你的論文在既有學術疆土的位置安在、你的研究取徑與發問。研究發現的部分,可以概述郊野的脈絡,然後集中接頭你的首要發現。結語則申明整本論文的進獻與限制。如果在交出初稿以後,翻譯公司又有新增內容或點竄,也可以在口頭報告時希奇申明此項內容。而郊野的相幹照片與圖象,則可以扶助面試委員對田野的情況、人物有較深刻的印象與認識。

        論文寫作辛勞了好久,就讓面試劃下完善的句點翻譯


        論文口試的目的在於,經由面臨面的答辯進程考核學生的研究功效,同時練習研究生的口語表達能力翻譯面試委員要確認翻譯公司是本身進行此項研究嗎?你有閱讀並充分理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辨。一般來講,碩士論文的面試時候大約是二小時(面試委員三到四人)、博士論文口試時間則約三小時(面試委員五到七人)。面試進行的程序通常是,面試委員決意要不要進行口試(只有部分系所有這一關,因為論文若是真的慘不忍睹,口試委員可以事前調和取消面試翻譯不外可以或許進行口試,也其實不包管論文口試就一定經由過程。)、研究生口頭告訴1520分鐘、委員問問題、關門討論論文是不是通過(經由過程、有前提通過、欠亨過),最後由主席公佈面試結果和後續修改的內容。

        面試委員有千百種,每一個人的個性、立場、賣力水平分歧。有的委員把口試當做是競賽表演場,以問倒學生來獲得成績感;有的其實沒有時間事前浏覽,所以不管什麼論文,都可以問不異的問題(凡是是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或花式的毛病,至少有點進獻;多數委員應當會從學生角度假想,幫忙提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方式等而異,除特定問題(例如指出該論文樞紐理論回首的遺漏、方式的錯誤、證據不足、寫作花式毛病)以外,一般來講常見的問題有,「你認為翻譯公司的論文最主要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已經揭橥的論文,有何分歧?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「如果有機遇重來一次,你會怎麼做(進入曠野、理論概念、研究方式)?」、「翻譯公司認為誰應該浏覽你的論文?」、「你從這個研究進程傍邊,最首要學到了什麼?」

        以我列入學生論文口試的經驗,就經常看到失敗的實例。為了都雅,有研究生將郊野的照片看成投影片的佈景,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如斯,眼睛就疲倦了。並且最怕的是,照片自己的複雜內容反而掩蓋了所要轉達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的要害字,居然利用紅色,結果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈無法辨識。最多見的問題照舊,每張投影片上面的字數過多,一則字體太小基本看不清晰(作者本身莫非沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,然而眼睛浏覽的速度遠快過口述,後果產生委員不耐心的心裡以及無事可做的空檔。

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手。我認為最簡單而重要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編輯的切身經驗,針對排版的建議,很是值得參考。他說而今排版人人會做,已釀成小孩的遊戲。正由於排版東西解放了,給了編纂史無前例的權益,然而權力令人蛻化,美編唯恐特效不敷猛、字型不敷多,成績卻危險了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者底子沒成心識到自己正在讀字翻譯他用了一個譬喻,最高妙的化妝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化妝。所以對於電腦軟體技術很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不炫耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然使用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),大小從44--48點的題目起頭往降落,正文以32點為主,毫不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專著名詞,絕不整頁使用內容過於繁複、文字與靠山的對比不足、使用過於花俏的字體,以及整頁使用粗體及加暗影等,都是敗筆。」(人間版)

論文面試的power與point(全見版)


        面試必然要事前進行練習訓練,可以找同窗、親朋或指點傳授摹擬口試委員。一方面確保翻譯公司可以在1520分鐘將論文重點完整講述;一方面摹擬口試委員可能提問的問題,嘗試進行答辯翻譯口試的時辰,如果系所允許,除請同學幫忙灌音、紀錄之外,也能夠請他們飾演凝聽、颔首撐持的腳色翻譯還有,準備點心仿佛已成為面試的常態,我覺得倒不必要求豐厚、華麗,適用、大方反而比較要緊翻譯由於面試委員每個人口味分歧,水果切片與開水是最不會出錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分翻譯有的學生會刻意挑選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原住民直銷的生果,或是研究田野的特產,讓這些食品增加更多的意義翻譯



本文出自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()