猶太波斯文翻譯翻譯社

        面試必然要事前進行練習訓練,可以找同窗、親朋或指點傳授摹擬面試委員。一方面確保你可以在1520分鐘將論文重點完全講述;一方面摹擬面試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯。面試的時辰,若是系所許可,除請同窗幫手灌音、記載以外,也能夠請他們飾演凝聽、颔首支持的角色。還有,準備點心似乎已經成為口試的常態,天成翻譯公司覺得倒不必要求豐盛、華美,適用、風雅反而對照要緊翻譯由於口試委員每個人口味不同,水果切片與開水是最不會出錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以免扣分。有的學生會刻意挑選喜憨兒的烘培食品、日日春的四物醋、南投原住民直銷的生果,或是研究曠野的特產,讓這些食品增加更多的意義翻譯

        面試委員有千百種,每一個人的個性、立場、認真水平不同翻譯有的委員把面試當成是比賽表演場,以問倒學生來獲取成績感;有的其實沒有時間事前閱讀,所以不管什麼論文,都可以問不異的問題(通常是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或格式的毛病,至少有點進獻;多數委員應當會從學生角度假想,協助提出具體可行的點竄建議。口試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方法等而異,除特定問題(例如指出該論文關鍵理論回首的遺漏、方式的謬誤、證據不足、寫作花式錯誤)以外,一般來講常見的問題有,「你認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已揭橥的論文,有何分歧?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「若是有機遇重來一次,翻譯公司會怎麼做(進入曠野、理論概念、研究方式)?」、「你認為誰應當浏覽翻譯公司的論文?」、「你從這個研究進程傍邊,最首要學到了什麼?」

        以我加入學生論文口試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了好看,有研究生將曠野的照片當作投影片的後台,一兩張還可以,有點新鮮感,每張都如斯,眼睛就疲乏了翻譯並且最怕的是,照片本身的複雜內容反而袒護了所要轉達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的環節字,居然利用紅色,成效會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識翻譯最常見的問題照舊,每張投影片上面的字數過多,一則字體太小底子看不清楚(作者本身難道沒有練習訓練事先看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛閱讀的速度遠快過口述,成果產生委員不耐心的心裡和無事可做的空檔。

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手翻譯我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編纂的切身經驗,針對排版的建議,特別很是值得參考。他說此刻排版人人會做,已釀成小孩的遊戲翻譯正由於排版東西解放了,給了編輯史無前例的權益,然而權利使人腐蝕,美編唯恐殊效不夠猛、字型不敷多,結果卻危險了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者基本沒成心識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高超的化妝是化了兩個小時,卻讓人以為翻譯公司沒有化裝翻譯所以對於電腦軟體技術很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則一定利用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),大小從44--48點的題目開始往降落,正文以32點為主,絕不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專有名詞,毫不整頁使用內容過於繁複、文字與佈景的對比不足、利用過於花俏的字體,以及整頁利用粗體及加暗影等,都是敗筆。」(人世版)

        面試的簡報是否需要利用PowerPoint,並沒有定論。孫中興教授曾惡作劇說,這年頭演講若是沒有使用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」。她認為當文字變成光的影象出現時,圖象相對於文字與聲音取得優勢,讓授課變成不是敘事佈局,而是重點歸納翻譯成效呢,假如不是為了顯現數據圖表或照片圖像,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯過程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,經常不在於設計技能,而是不懂得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,成效密密麻麻一堆文字,不光造成視覺閱讀上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。

        口頭呈報的20分鐘如何運用相當重要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,但是臨場的施展闡發確切可能影響成就,以及留給面試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出許多應當是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在鑽研會規定的時候內從容地完全講述論文,「有的,因喋喋抱怨陳訴時間太短而揮霍更多時間;有的完全不顧時候倉促,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、動機打轉,時候已近尾聲,最關鍵的處所只好草草掠過」(第4版)。面試時,一定要切記面試委員已經讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說翻譯另外,如果你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有愛好的是你的曠野發現,而不是文獻回顧。假如以15分鐘的報告時候來說,天成翻譯公司建議的時候分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方式三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,報告的時候飛逝,一定沒法暢所欲言)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或郊野的背景翻譯文獻回首要說明的是你的主要理論架構(比力低層、細節的理論概念就不用申明了)、翻譯公司的論文在既有學術國界的位置安在、你的研究取徑與提問。研究發現的部分,可以概述野外的脈絡,然後集中會商翻譯公司的首要發現翻譯結語則申明整本論文的進獻與限制。如果在交出初稿以後,你又有新增內容或修改,也能夠在口頭報告時希奇說明此項內容。而曠野的相關照片與圖象,則可以扶助面試委員對郊野的情況、人物有較深入的印象與認識翻譯

        論文寫作辛勞了好久,就讓面試劃下完善的句點。

        論文口試的目標在於,經由面臨面的答辯過程稽核學生的研究功效,同時練習研究生的白話表達能力翻譯口試委員要確認翻譯公司是本身進行此項研究嗎?你有閱讀並充實理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辨。一般來講,碩士論文的口試時候大約是二小時(口試委員三到四人)、博士論文口試時候則約三小時(口試委員五到七人)。面試進行的法式通常是,面試委員決定要不要進行面試(只有部份系所有這一關,因為論文若是真的慘不忍睹,口試委員可以事前協調勾銷面試翻譯不外能夠進行面試,也其實不包管論文口試就必然通過。)、研究生口頭敷陳1520分鐘、委員問問題、關門討論論文是不是經由過程(經由過程、有前提通過、欠亨過),最後由主席宣佈面試結果和後續修改的內容。

 

論文面試的power與point(全見版)


 

出自「傳授為什麼沒告知我」修訂版,估計2010年出書。




以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()