日語網頁翻譯

北愁(きたしゅう)

影片(氷川きよし演唱)供給者:E NKABARさん

山狭(やまかい)()ける エゾジカの  峽谷奔馳的蝦夷麋鹿

翻譯:林技師

2889

 

(おとこ)の夢(ゆめ) 子守唄(こもりうた) 漢子夢想的搖籃曲

*****生字註解在補寫中*****奏でる=奏でる流れる=流れる道連れ=道連れ抱いて=抱くいて果て=果てこけ桃=苔桃=越橘求めて=求めるて追う=追う捨てて=捨てるて駆ける=駆けるエゾジカ=Yezo sika=蝦夷麋鹿ふくむ=忘れた=忘れたにじむ=揺れる=揺れるはずれ=吹く=吹く泣いてくれ=泣くいてくれ越えて=越えるて続くよ=続くよ

氷川きよし 翻譯日文演歌北愁在北方之鬱結+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

 

あぁ こけ桃(もも) (はな)が愛(いと)しい ~ 高山越橘花可愛

(うみ)が奏(かな)でる 潮騒(しおさい) 海吹奏著浪潮是

なにを求(もと)めて なにを追()    直到拋棄遙遠故裏為止

宇登呂(ウトロ)のはずれ 港宿(みなとやど宇登呂外圍的港口旅店

刊行:2008

原唱:氷川きよし

      本曲歌詞中的(ひとみ)竟然唸成()看官們沒必要再揉揉眼睛也不要懷疑唱成眼的音沒錯這是演歌特有 翻譯文化之一蓋歌曲的旋律唱到此處時只能允許一個音節故三個音節的要借意思較接近的漢字眼()來做唱音

ギターよ俺(おれ) ()いてくれ     吉他 陪我一路哭

あぁ さすらいの (たび)は続(つづ)くよ ~ 繼續流離的旅

羅臼(らうす)を越()えて 明日(あす)もまた穿超出羅臼 明日也又是

 

      本曲歌詞第二段第五列的筈(はず)為何做理應或應該解呢?因為筈係弓 翻譯兩頭有凹槽處以綁上弦也就是因為弓有兩端的『筈』所以弓 翻譯弦才能固定住並能拉緊而箭也就可以射得遠所以『筈』就成理應或應該的了

日文進修

(うれ)いをふくむ ()の色(いろ)   裏含著憂愁的顏色

ギターを抱()いて ()てもなく 抱著吉他 漫無目 翻譯地行走

(ほそ)いランプの ()が揺()れる     細微 翻譯燈光搖擺著

作曲:杜奏太朗

あぁ (きり)の中(なか) にじむたそがれ  …~ 在霧中滲出傍晚一絲光線

在北方之鬱結。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

 本曲歌詞中道連れ,正本唸清音 翻譯,但跟前面名詞的字並列,就得唸成濁音的,誰叫你要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。

(わす)れた筈(はず) おもかげが  應當已遺忘 翻譯誰人

松井由利夫

故郷(ふるさと)(とお) ()ててまで 要求什麼 尋求什麼(倒裝句)

      こけ桃是越橘長得若何請點:https://baike.baidu.com/item/%E8%B6%8A%E6%A9%98/1754178看看 翻譯社

(こころ)に風(かぜ) ()く夜(よる) 風吹向心翻譯夜晚

知床岬(しれとこみさき) (きた)の果()知床的海岸峭壁北方的終點

(なが)れる雲(くも) 道連(みちづ)れに與飄游著的起結伴而行



以下內文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/531348911有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()