北愁(きたしゅう)
影片(氷川きよし演唱)供給者:E NKABARさん
山狭(やまかい)駆(か)ける エゾジカの 峽谷裏奔馳的蝦夷麋鹿
翻譯:林技師
第2889
男(おとこ)の夢(ゆめ)の 子守唄(こもりうた) 漢子夢想的搖籃曲
*****生字註解在補寫中*****奏でる=奏でる;流れる=流れる;道連れ=道連れ;抱いて=抱くいて;果て=果て;こけ桃=苔桃=越橘;求めて=求めるて;追う=追う;捨てて=捨てるて;駆ける=駆ける;エゾジカ=Yezo sika=蝦夷麋鹿;ふくむ=含む;忘れた=忘れた;にじむ=滲む;揺れる=揺れる;はずれ=外れ;吹く=吹く;泣いてくれ=泣くいてくれ;越えて=越えるて;続くよ=続くよ
氷川きよし 翻譯日文演歌─北愁─在北方之鬱結
…あぁ こけ桃(もも)の 花(はな)が愛(いと)しい 啊~ 高山越橘花好可愛呀
海(うみ)が奏(かな)でる 潮騒(しおさい)は 大海吹奏著的浪潮是
なにを求(もと)めて なにを追(お)う 直到拋棄遙遠故裏為止
宇登呂(ウトロ)のはずれ 港宿(みなとやど) 宇登呂外圍的港口旅店
刊行:2008
原唱:氷川きよし
本曲歌詞中的瞳(ひとみ)竟然唸成眼(め),看官們沒必要再揉揉眼睛,也不要懷疑,唱成眼的音沒錯,這是演歌特有 翻譯文化之一,蓋歌曲的旋律唱到此處時,只能允許一個音節,故三個音節的瞳要借意思較接近的漢字眼(め)來做唱音。
ギターよ俺(おれ)と 泣(な)いてくれ 吉他喔 陪我一路哭吧
…あぁ さすらいの 旅(たび)は続(つづ)くよ …啊~ 繼續流離的旅途唷
羅臼(らうす)を越(こ)えて 明日(あす)もまた穿超出羅臼 明日也又是
本曲歌詞第二段第五列的筈(はず),為何做理應或應該解呢?因為筈係弓 翻譯兩頭有凹槽處,以綁上弦,也就是因為弓有兩端的『筈』,所以弓 翻譯弦才能固定住,並能拉緊,而箭也就可以射得遠,所以『筈』就成理應或應該的了。
愁(うれ)いをふくむ 瞳(め)の色(いろ)に 眼裏含著憂愁的顏色
ギターを抱(だ)いて 宛(あ)てもなく 抱著吉他 漫無目 翻譯地行走
細(ほそ)いランプの 灯(ひ)が揺(ゆ)れる 細微 翻譯燈光搖擺著
作曲:杜奏太朗
…あぁ 霧(きり)の中(なか) にじむたそがれ …啊~ 在霧中滲出傍晚的一絲光線
本曲歌詞中道連れ的連,正本唸清音 翻譯つ,但跟前面名詞的字並列,就得唸成濁音的づ,誰叫你要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。
忘(わす)れた筈(はず)の おもかげが 應當已遺忘 翻譯誰人面容
作詞:松井由利夫
故郷(ふるさと)遠(とお)く 捨(す)ててまで 能要求什麼 尋求什麼(倒裝句)
こけ桃是越橘,長得若何請點:https://baike.baidu.com/item/%E8%B6%8A%E6%A9%98/1754178看看 翻譯社
心(こころ)に風(かぜ)の 吹(ふ)く夜(よる)は 風吹向心裏 翻譯夜晚
知床岬(しれとこみさき) 北(きた)の果(は)て知床的海岸峭壁是北方的終點
流(なが)れる雲(くも)を 道連(みちづ)れに與飄游著的雲朵一起結伴而行
以下內文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/531348911有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社