福爾富德語翻譯 [也太不尊敬人了吧]
[你目下當今就下班回去吧]
24:19
don't look at me like i'm crazy
*原文意思:我喜好這情感
*原辭意思猜想應當是“有沒試過措辭時刻不要呼吸”(笑點大概在“若是你措辭時刻不呼吸都憋死了吧”這層意思里)
若是宇宙和你個人有關系那我固然需要認識
I was waiting for my girl
like this great weight has been lifted.
your girl, what's her name?
史泰龍
影片字幕:要有點悲傷的臉色
*定見:直譯是“我不把情感放臉上”,就算要意譯也該是“我不露聲色”之類,為了上下文聯系也得翻成“我臉上沒情感”之類,這跟“老當益壯”有半毛錢關系啊?!
5'40"擺佈
守禦:“It's too many of us”
J:Oh, J, all the thanks I should have said
you gotta go. go go go.
咱得先高了才行
這不是什么玩笑
。。 翻譯社。
*定見:人家說 翻譯明明是“這里挺熱吧”,沒說保衛穿太多啊
15:12
【↓這個是之前吃肉那里的補全】
3'50"閣下
[連你都耍我 連你都是]
[你女同夥 她叫什么?]
*原辭意思:我仿佛看到里邊有顆牙 還是爪子 蹄子什么的
J:I like that emotion!
K:Sounds &*…… a lot of things, you ever try talking or you ? breathe(敢不敢不要說那么快或者不要一面嚼一面措辭!)
but now I can see I was just mad at myself 翻譯公司 and my step mom.
史 史泰龍
(2012-06-05 01:08:49 基勞德·擼擼擼
影片字幕:有點目力眼光價好嗎 我在吃器械
J: Because your nose already smells like that, well my nose doesn't
[這就對了 我今天仿佛完全變了一小我似的]
2012-06-05 00:45:14 Ixtab
40:05
【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】
影片字幕:我與Z共事四十年 他是好伙伴和洽捕快
i was where?
影片字幕:你這歲數可真是可貴
J:you know that thing that human people do?
O:It's classified
一會樓頂見
影片字幕:我視他如我生射中 翻譯一部門
耍我 耍我
(后面兩句我懶得弄全了。。。橫豎是把tight翻成古板 翻譯)
2012-06-04 23:42:55 德小✿
【這里J還不忘譏笑K是老年人】
真受不了
影片字幕:你只是活得有原則罷了
J:That does not belong in a pita, it belongs in a casket
[也活得比我孤單呢 畢竟你是最后一個在世的伯格羅多人了]
*原文意思:你怎么活得高興?!
[然后我都會說 不然你以為呢 這可是早上現磨 翻譯]
影片字幕:我說過幾遍了 別隨意吃路邊攤
[前面K又重復了一下“Steron”,因為J且則編 翻譯名字很希奇,于是J說了一句“她是希臘人”,可以翻譯成是“是希臘名字”,和前面的“Steron”連得上]
what you did to wu back there
Silence feels good with a lot of things. Did you ever try it, or is talking the way you breath?
========================================
你hold住全場啊 跳吧 跳吧 去吧
###############重要申明!今朝給出的翻譯絕大大都是直譯,即沒有經過校訂和潤飾的,原文的意思!(真是 翻譯底下寫那么清晰照樣不斷有人看不到!非得讓我提出來寫嗎!)
eh, no no
*意見:固然下一個鏡頭泛起的切實其實是Boris的仇敵(牢獄保衛),然則臺詞里寫的是something,本意就是讓鏡頭來說明這個"something“是什么,不然為什么臺詞不直接用"enemies”呢?
2012-06-05 00:29:03 Ixtab
32:00
*定見:切近原辭意思的保舉翻譯是“臉上沒情感 K?你命里都沒有吧”(隨意翻 翻譯,求噴)
Boris:“Rather hot in here, mind if I open a window?”
他就會說 如人飲水 甘苦自知
[嗯 你活得真不完全]
10:59
[這本來就不好笑]
女神·Ixtab 12:24:34
土豆網 土豆網影片線上看 土豆網 beats 土豆網 monster 土豆網韓劇線上看
O:We have reports saying several humans suffering from intestinal worms of alien origin
【貌似這里大陸版被剪掉了很豐富的內容】
Do you know the most destructive force in the universe?
05:44
[一會兒在街上碰頭]
[我招你的時辰 除宇宙 翻譯奧秘 并沒許諾過讓你認識此外]
親們!peta那里我搞錯了,應當是pita,外面那層餅叫pita,J說那些肉不應該裝餅里,放進棺材里——仍是外星生物梗哦)
just show me what you look like when you're telling me the truth
影片字幕:我真思疑他們用 翻譯是地溝油 瘦肉精
【【【【【【【【【【【【【分界限做一條】】】】】】】】】】】】
烤烤更健康
*定見:原文里沒有“好伙伴”的意思,只有“很棒 翻譯捕快”之意
7'20”閣下
不是,我是說很高很高
*定見:原文中沒有“商量過人生 感情和經歷”的工具,只有“他從未和我分享過一絲一毫的私人生涯”之意
【不外他們確切是在樓頂上晤面然后從樓上一路掉到街上去 翻譯】
J:Now there's a big part of me has gone
昨晚終究睡足了
你知道什么器材可以摧毀全部世界嗎
這面太惡心了
[你適才太不像話了]
K:You know how I live such a happy life
J:Seriously, I'm not even sure it's meat
這就叫一失足成千古恨
你每次都在辦案 翻譯時刻吃飯
緘默是金難道你不懂嗎 看看你 話癆一個
我在場
that means you were there
no 翻譯公司 no i mean really high
我把我過的部份捉出的蟲給作了下申明。。 翻譯社
影片字幕:我認輸了 K 好吧
影片字幕:穿這么多很熱吧 讓我幫你們開窗涼爽下
J:so turn your damn cell phone off 翻譯公司 now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work
he was "just ground this morning"
*定見:以下對影片字幕無言以對的。。 翻譯社我就干脆直接放原辭意思吧
當你問 那你還喝 他就會說 如人飲水 甘苦自知
42:03
*原文意思:這不應在皮塔餅里泛起 應當是在棺材里的
19:00
*原文意思:目下當今我的一大部份隨他而去了
[我是說 我總是無法節制自己的情緒]
So what 翻譯公司 there's some secrets out there that the universe don't know about?
S... Steron
[現在我才大白 我只是在跟我自己和我的繼母過不去]
讓我看看你說實話的時候還可愛嗎
J:I think I just saw a tooth in that thing, or claw 翻譯公司 a hoof
J:If you hate me, you just say you hate me, don't take it down to the car
K:I'm enjoying this
there is no such thing as time travel
影片字幕:真輕易餓 餓得像好幾天沒吃過飯
影片字幕:也從未和我商量過人生 感情和經歷
影片字幕:這叫老當益壯
=============↓LZ==================
如釋重負
8'40"閣下
2012-06-06 09:45:46 Ixtab
19:24
目力眼光見那句。
25:11
影片字幕:你的原則就是緘默沉靜是金
=========================================
yes, she's... Greek
影片字幕:無數旌旗燈號發送到太空擊落了這個大師伙 砰
【這里J在共同K,假裝失憶】
*原辭意思:J 那么多感激的話我都沒跟你說
你 翻譯女伴侶
[這里J說了兩次this is kind of my thing,只有第二次翻譯成了這是我 翻譯氣概,也能夠說成“我這人就如許”吧]
chocolate milk relieves temporal fractures headaches
[他都說 我跟你說 這咖啡一股粉體面味兒]
影片字幕:這是奧密
[再讓我見識見識你說實話是什么樣吧]
影片字幕:J 我當初怎么不跟你多說些話
Boris:"Wait 翻譯公司 I smell something."
影片字幕:這是月球最高牢獄
*原辭意思:我只是在享受這器材
*原辭意思:恨我就說出來好啦 別飆車整我
Yes, my arm. We've thought about that moment 翻譯公司 every day for the last forty years.
I can only imagine how you feel.
影片字幕:在我與Z共事的四十年中他同心專心工作 從未請我吃飯
這是女人的名字嗎?
【然后Will Smith就出現在了一個很高很高的地方,所以這里的翻譯還可以了吧,雙關也出來了】
where was i?
That was just mean
*原辭意思:你知道我是怎么活得高興
[這里是說WS被抓的時候正在干什么吧。。。應當是“我當時真 翻譯在等我的女朋友”]
2012-06-05 01:18:37 Ixtab
45:07
*定見:上文有個“feeling”(情緒),所以這句是“你知道人類都如許”之類 翻譯意思
影片字幕:我是賣力 翻譯 你聞不到那些臭味
Agent K: You know, it feels good to eat in silence.
一,翻譯本身做了校對 翻譯社(原文:對賈秀琰而言,在《黑衣人3》 翻譯翻譯里那些數字她就加倍謹慎,“在棒球場上的時刻,格里芬說了一個8歲,他的口音聽起來并不是很清晰,我就特別反復聽了好幾遍,反復校訂。”)
this is kind of my thing
你覺得我很2嗎
你有病吧
我這一輩子都感覺憤怒
[開玩笑也得好笑才行啊 這一點兒都欠好笑]
巧克力牛奶能減緩時候錯位引起的心慌
we gotta get high
============↓Ixtab================
That's just disrespectful
K:He never shared a single detail of his personal life
J:when they change expressions on their face?
影片字幕:此刻GPS衛星都沒了 你們晚上開車都邑掉溝里
是的 我的胳膊 在曩昔這四十年 我無時無刻不在想著它斷掉 翻譯那一刻
*略微擴大下:第一部里有K開車,按小紅按鈕之條件醒J系安全帶,J沒聽,成績經歷了一段近似于被扔進滾筒洗衣機里的遭遇的情節
*推薦翻譯:等等 我聞著差池勁
2012-06-05 00:52:36 Ixtab
40:46
女神·Ixtab 12:51:30
2012-06-05 00:29:53 小偷死一戶口本
26’06
2012-06-05 00:21:23 Ixtab
你穿越劇看多了吧
18:50
*原文意思:這真是Z的氣勢派頭
你怎么干到現在的
Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing.
J:Wow 翻譯公司 enjoyment! So that's what enjoyment looks like on that face!
14:00
[但我保證至少活得比你長]
Guess I owe you some answers, hoss?
*定見:少翻/翻錯了三個意思:1、關上你們的手機;2、cliff不是溝,是絕壁;3、“GPS沒用了”而非“GPS衛星沒了”(所以本來上一句 翻譯衛星在這呢)
5'10"閣下
*定見:原文中沒有“他一心工作”之意
影片字幕:真是動人
take the rest of the night off
you, too. you, too!
【不知道翻譯為什么如斯執著于“在辦案的時刻吃飯”】
J:How you live such a happy life?
Steron
I put my pants on
影片字幕:不要老是擺這張古板的撲克臉
又把前二十分鐘補了一些
J:Out of what, K? Life?
J:See 翻譯公司 here is the problem, you can't smell it
Uh...who are you?
$^%%對了 我今天感覺煥然一新
現在我才懂得只是對自己生氣 還有我繼母
都要說 為什么要喝咖啡呢 里面一股土味兒
[史泰龍?我打賭史泰龍喜好死你的這身西服了吧?]
K:I worked for Z for 40 years, he was a hell of an agent
*定見:是“他們臉上臉色會變 翻譯”之意 翻譯社這幾句這么翻,完全失去了J嘲弄K沒有人類豪情的笑點
矢志不移有時盡 此恨綿綿無絕期
Well, that's just not living a full life.
影片字幕:緘默沉靜是金莫非你不懂嗎 看看你 話癆一個
*原文意思:因為你鼻子都釀成這個味了 但我 翻譯鼻子還沒
我想我應該和你聊一聊
*定見:臺詞的本意明明就是“我們人多勢眾”
*定見:原文里沒有“魚”,字幕劇透了
now i know what you look like when you're lying
【這個。。。算是“接地氣兒”的本土化吧】
【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】
And I was supposed to say 翻譯公司 'What do you expect? It was just ground this morning.'
2012-06-04 23:59:23 小偷死一戶口本
25'18''
有人說 翻譯high是這個↓
[穿越這種事根本就不存在啊]
我腦子壞了
[我現在可見識到你撒謊的時候什么樣了]
3’30" 擺佈
[我沒法想象你們老年人怎么撐得住]
我可以向你保證這恨很快就會竣事了
[看看你適才在后廚對老吳干的事兒]
【這里說最有毀壞力 沒說可以摧毀全部世界】
注釋就是粉飾
K:I keep emotion out of it
影片字幕:我不是想煩瑣是為你好 非要辦案時吃器械嗎
if you survive, you gotta come back and tell me every thing, ok?
什么叫我在場
Man, I am getting too old for this.
what? it's a crime to wear black suits?
影片字幕:我只是餓了罷了
J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!"
[史……史泰龍]
23:44
是 這名字很配她人
*原文意思:哇哦 享受!本來這是你的“享受”臉色!
影片字幕:真的 別吃了 想一想都惡心
【此處和之前K的那句“對我不想知道謎底的問題”對應,所以“答案”應當翻出來,可以說“我想我欠你幾個謎底”或“我想我有幾個謎底應該告知你”或“大概我有幾個問題不答弗成了吧”】
I'll meet you on the street
I mean, I've got these anger issues my entire life
K:I worked for Z for over 40 years, and in all that time 翻譯公司 he never invited me to diner
我已老得受不了這刺激了
18'31"
Exactly. I feel like a whole new man today
【只是有點不準,說“早點下班”但沒說是“從此刻起”】
如果你沒死 要回來給我講講好嗎
6'30"左右
and he'd say, 'I'll tell you something, slick. This coffee tastes like dirt.'
2012-06-05 00:32:19 Ixtab
*原辭意思:看 這就是問題 你聞不到這東西
我女朋友在等我
22:23
Steron? I bet Steron likes that suit of yours 翻譯公司 uh?
[這里根本指的不是J那時hold住了全場,是胖子說“你現在得趕緊走了”]
影片字幕:是因為你吃得太多了 但我聞獲得
[我穿褲子啦]
第三,出錯這么多的翻譯還要接著翻其他 翻譯作品 翻譯社(原文:接下來各人行將看到她翻譯 翻譯片子是《饑餓游戲》 翻譯社)
[你知道宇宙中/這世上最有破壞力 翻譯是什么嗎]
指出以下三點,其他就不多贅言了:
第
影片字幕:等等 我聞到了敵人 翻譯氣息
當初我招你是讓你領會宇宙不是領會我
第二,官方字幕仿佛對錯誤的容忍度極高,只要人名和數字不犯錯即可。(原文:賈秀琰告知記者,這一行的要求是非常嚴酷 翻譯,風險很大:“環節性的數字和人名絕對不克不及錯,一旦錯了,這個翻譯就下課了,可能下次他人就不會再用他了 翻譯社”)
It's never been funny.
我喜好漢子 你管得著嗎
不可
那就申明你當時在場
I promised you the secrets of the universe, nothing more.
*原辭意思:說真的 我都不肯定這是不是肉
玩笑 翻譯條件就是要好笑 這有點兒過了吧
[怎么了 還有什么奧秘是全宇宙都不認識的么]
[這里是有人對“2”不太對勁,可以說成“別跟看精神病似的看著我”]
[怎么了?穿黑西裝犯法嗎?]
*原辭意思:你知道吧 吃器械最好有恬靜的情況
[我不熟悉你]
========================================
影片字幕:我們剛接到報告 有幾名人類因為吃魚傳染了外星腸蟲
19:35
今天早點下班吧
O:that's just so Zed
I can promise you it will be longer than yours.
No. Okay, see, the pre-requisite for a joke 翻譯公司 is that it be funny.
2012-06-05 00:48:10 Ixtab
*意見:沒把“satellites”這個詞給翻出來
文章來自: http://blog.youthwant.com.tw/delon97/abc/34/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表