權狀翻譯

洪蘭(左圖)譯書《快思慢想》挨轟錯誤多,誠品和天下文化同意退書 翻譯社

【蔡永彬╱台北報導】長期投入科普著作翻譯 翻譯中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭,其翻譯 翻譯暢銷書《快思慢想》驚爆因翻譯錯誤太多,迫使誠品及出版商天下文化同意退書;誠品昨指近日有部分消費者反映該書翻譯問題多,因此同意依瑕疵書處理方式退費;天下文化說,視個案退書,且只能更換其他書籍。
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯


天下文化拗消化再寫

《快思慢想》作者為2002年諾貝爾經濟學獎得主丹尼爾卡內曼(Daniel Kahneman),內容剖析大腦思考運作模式,去年底中文版出版售價500元,曾登暢銷書排行榜,至今累積出版達18萬本。
但不少網友近日po文指《快思慢想》翻譯錯誤一籮筐,美國加州州立大學溪口分校教授王偉雄更痛批該書是「不要臉的劣作」,直指第1章第2段幾乎每句都譯錯,例如could solve it 翻譯公司 with paper and pencil, if not without,正確譯法應是「即使不能心算,用紙筆當可計出答案」,但洪蘭卻錯譯成「如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力 翻譯社
誠品昨表示已同意退書、退費,但未統計數量。金石堂、博客來未接獲讀者要求退書。
天下文化昨強調,經檢查認定《快思慢想》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對照會有點不同;同意視個案退書,但只能換書不能退費,現僅1、2人退書。



文章出自: http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130906/35274953/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()