英語翻譯中文
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以得到正確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
國外埠址英翻中:應當沒人幹這類事吧?

你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外埠址的英翻中?
熊貓界第一美男人 wrote:
有無人知道英文地址翻譯成中文地址 翻譯軟體or網頁
中.港.台三地的直譯更是各有各的文法習慣,統一個人或是統一條路,至少會翻成三種版本
我也需要地址英翻中的功能
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~

感謝~
翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
我曆來沒據說過把國外埠址英翻中的,列國的地址花樣跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文仍是看不懂啊,是要給誰看的?





台灣地址英翻中:
如果是台灣地址 翻譯英文...(恕刪)
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
PS.GOOGLE 翻譯翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
若是是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯

不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~

台灣地址英翻中:
~~~~~~~~~~~~~~~!



台灣地址英翻中
而且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"規定"一定要翻譯成什麼用字
熊貓界第一美男人 wrote:
中華郵政官網就有了
類型: 2F. 翻譯公司 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
想請教各位大大
你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外埠址的英翻中?


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言