索多維亞語翻譯

b)Dryden不偏向任何一種,他採取一種中庸的立場來面對翻譯

2.亞歷山大.泰特勒(Alexander Tytler) (英國,語文學派,十八世紀,1790)
6.彼得.紐馬克(Peter Newmark)(英國,說話學派,20世紀,70年代)
c)使命二是以譯文讀者為中心 翻譯譯法。譯者假設原作者可以用其黯熟的
b)翻譯 翻譯兩大原則:


d)在這樣的想法下,紐馬克認為翻譯不一定必然要像奈達所說,不一定要一味以讀者為中心,而是要依文章不同屬性而採取分歧的翻譯立場。
d)強調翻譯出原作者思惟、精力 翻譯主要

a)因為翻譯 翻譯目的、對象不同而有分歧的翻譯方式


5.尤金.奈達(Eugene A 翻譯公司 Nida)(美國,說話學派,20世紀60年月,1964)

b)翻譯不重「形似」而重「神似」


b)任務一是以作者為中間的譯法,譯者旨在將原文賜與原文作者 翻譯感觸感染傳遞給譯文讀者
a)翻譯的使命有二。

a)完善翻譯的三大原則:傳達原作思惟、複製原作風格、展現原作流利
a) 紐馬克認為說話功能首要分為抒發(expressive)、資訊(informative)、呼叫(vocative,appeal)三種

c)正視思惟表達,不重視字面,不正視一字一句
(翻譯科學探索Toward a Science of Translating第八章)



b)完全把原作的意義反應在譯文上是完全不成能的。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯但雖如此,譯作會使原作更雄厚,這二者的交換是雙向的 翻譯社即便譯文不好,但譯者的失誤揭露了原文可能缺少的生命力。又,即便比不上原文,真實的翻譯也會顯示原文的優點 翻譯社而譯文比原文好 翻譯時候,也讓我們知道原文蘊含 翻譯它本身也未發覺的潛能。
c)資訊及呼喊語篇,以讀者為重,方向傳意翻譯法(communicative translation)



情勢對等(formal equivalence)及天真對等(dynamic equivalence)
一,不打攪原作者而將讀者移近作者
二,盡可能不打攪讀者而將讀者移近作者

b)抒發語篇,以作者為重,傾向語意翻譯法(semantic translation),連結原文特有、翻不出的辭彙
翻譯教程Textbook of Translation
3.施萊爾瑪赫(Friedrich Schleiermacher)(德國,詮釋學派,十九世紀,1813)
對應的原則Principles of Correspondence
論翻譯原則Essays on Principles of Translation


1.德萊頓(Dryden)(英國,語文學派,十七世紀,1670)
c)奈達正視讀者反應,正視「靈動對等」
a)翻譯有分直譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)還有擬作(imitation)
a) 斯坦納認為翻譯 翻譯過程包孕了---信賴、攻佔、吸納、抵償
論翻譯 翻譯方法Methoden des Uebersetens

因為發現本身對於翻譯理論方面幾近沒有一個基本常識,所以找了一本翻譯理論 翻譯書來看,我看的是香港城市大學出書社出的「西方理論翻譯精選」,以下是我看書後做 翻譯小筆記 翻譯社若是你希望今後在提到翻譯的時候除嚴復的信達雅和直譯、意譯以外還可以說出些什麼翻譯理論 翻譯話,可以看看我的翻譯理論筆記
論翻譯On Translation
4.喬治.斯坦納(George Steiner)(美國[法國出生],詮釋學派,20世紀,1975)
c)斯坦納把翻譯理論和翻譯實踐分成三個期間。第一期間是提出「作者不要逐字譯」:第二期間是翻譯和說話、詮釋哲學相幹的期間;第三期間是以說話學理論來研究翻譯。

詮釋的運作TheHermeneutic Motion(巴別塔今後After Babel一書第五章)

亦與來流通表達本身的意思 翻譯社


來自: http://mypaper.pchome.com.tw/badbaddj/post/1261036906有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()